[continued from previous message]
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Uma chamada de sistema (syscall) terminou com um erro inesperado."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " #| "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " #| "verbose."
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose."
msgstr ""
"Ou por muitas razões ainda não documentadas que são então escritas na " "consola. Você deve considerar remover a opção B<--quiet> para tornar o " "B<adduser> mais detalhado."
#. type: SH
#: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:693
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"O B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece via opção de linha de "
"comandos B<--conf> a utilização de diferentes ficheiros de configuração. Não "
"use o B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais ao "
"B<adduser> com parâmetros de linha de comandos restritos. Isto é fácil de " "contornar e pode permitir que utilizadores criem contas arbitrárias. Se você "
"deseja isto, consider escrever o seu próprio script envelope e dê " "privilégios para executar esse script."
# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:698
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração predefinido para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)"
#. type: TP
#: ../adduser.8:698
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:702
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Adições personalizadas opcionais, veja B<adduser.local>(8)"
#. type: SH
#: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:731
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr ""
"Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de duplo uso em Debian. Em " "ambos significa uma conta para o sistema Debian real, distinguindo-se ele " "próprio de uma I<conta de aplicação> a qual pode existir na base de dados de "
"utilizador de alguma aplicação que corre em Debian. Uma I<conta de sistema> "
"nesta definição tem o potencial de abrir sessão no sistema real, tem um UID, "
"pode ser membro em grupos de sistema, pode possuir ficheiros e processos. A " "Política Debian, ao contrário, no seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção de "
"I<utilizadores e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de " "utilizador alocadas dinamicamente>, significando am ambos os casos " "instâncias especiais de I<contas de sistema>. Tem de se tomar cuidado para " "não se confundir esta terminologia. Como B<adduser> e B<deluser>(8) nunca se "
"dirigem a I<contas de aplicação> e tudo neste pacote se refere aqui a " "I<contas de sistema>, o uso dos termos I<conta de utilizador> e I<conta de " "sistema> não é realmente ambígua no contexto deste pacote. Para clarificar, "
"este documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for " "necessária a distinção para I<contas de aplicação> ou contas geridas num "
"serviço de directório."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:748
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"O B<adduser> costumava ter a visão de ser o frontend universal para os " "vários serviços de directório para se criar e apagar contas de sistema e " "regulares em Debian desde os anos 1990. Esta visão foi abandonada a partir " "de 2022. A razão por trás disto inclui: que na prática, um pequeno sistema "
"servidor não vai ter acesso de escrita a um serviço de directório de toda-a-"
"empresa de qualquer modo, que os pacotes instalados localmente são difíceis "
"de gerir com contas de sistema controladas centralmente, que serviços de " "directório de empresas têm os seus próprios processos de gestão de qualquer "
"modo e que o poder-pessoal da equipa do B<adduser> dificilmente vai ter " "força suficiente para escrever e manter suporte para a abundância de " "serviços de directório que precisam de suporte."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
#| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> " #| "package for the actual work."
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the " "actual work."
msgstr ""
"O B<adduser> irá contrair ele próprio a ser uma camada política para a " "gestão das contas de sistema locais, usando as ferramentas do pacote " "B<password> para o trabalho real."
#. type: SH
#: ../adduser.8:753
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:757
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr ""
"O uso inconsistente de terminologia em redor do termo I<conta de sistema> em " "documentos e código é um bug. Por favor reporte isto e permita-nos melhorar "
"a nossa documentação."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:767
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"O B<adduser> tem atenção especial em ser utilizável diretamente em scripts "
"de maintainer Debian sem envelopes condicionais, supressão de erros e outras "
"geringonças. A única coisa que o maintainer do pacote deve precisar " "codificar é uma verificação pela presença do executável no script postrm. O "
"maintainers do B<adduser> consideram a necessidade de geringonças adicionais "
"um bug e encorajam os seus colegas maintainers de pacotes Debian a reportar " "bugs contra o pacote B<adduser> nestes casos."
# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:780
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any " "Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, " "Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application " "Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", " "
https://wiki.debian.org/UserAccounts."
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr ""
"/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B<adduser>(8) e " "B<addgroup>(8)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr ""
"O ficheiro I</etc/adduser.conf> contém predefinições para os programas " "B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha " "contém um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. São " "permitidas cotações simples ou duplas a delimitar o valor, assim como o " "espaço em branco a rodear o sinal igual (=). As linhas comentários têm de " "ter um cardinal (#) na primeira coluna."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , and LOGMSGLEVEL>"
msgstr "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , e LOGMSGLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. See B<LOGGING> in adduser(8). Defaults to I<warn> for " "STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definir isto para algo diferente de 0 irá fazer com que o B<adduser> " "adicione os utilizadores não-sistema recentemente criados à lista de grupos "
"definida por B<EXTRA_GROUPS> (ver abaixo). A predefinição é I<0>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
#| "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are "
#| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
#| "delivery) which will require changes to the default. See also "
#| "B<SYS_DIR_MODE>."
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " "potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail " "delivery) which will require changes to the default. See also " "B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para directórios home de utilizadores não-sistema que "
"são criados pelo B<adduser>(8). A predefinição é I<0700>. Note que existem "
"configurações potenciais (tais como serviços web /~user, ou entrega de mail "
"em-home) que irão requerer alterações à predefinição. Veja também " "B<SYS_DIR_MODE>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>."
msgstr ""
"O directório onde os novos directórios home devem ser criados. A " "predefinição é I</home>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr ""
"A shell de login a ser usada para todos os utilizadores novos. A " "predefinição é I</bin/bash>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Isto é a lista de grupos separados por espaços à qual os novos utilizadores "
"não-do-sistema serão adicionados. A predefinição é I<users>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para grupos " "de sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<100> - " "I<999>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs de grupos " "não-sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<1000> - " "I<59999>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de " "utilizadores do sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é "
"I<100> - I<999>. Por favor note que o software do sistema, tal como os " "utilizadores alocados pelo pacote I<base-passwd>, pode assumir que os UIDs " "menores que 100 não são alocáveis."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de " "utilizadores não-sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é "
"I<1000> - I<59999>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Veja B<UID_POOL>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, os directórios home serão criados como "
"I</home/nome_do_grupo/utilizador>. A predefinição é I<no>. Esta opção está "
"B<descontinuada> e irá ser removida."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Veja as variantes B<FIRST_> da opção."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home criados irão "
"ter um directório extra inserido o qual é a primeira letra do nome de login. "
"Por exemplo: I</home/u/utilizador>. A predefinição é I<no>. Esta opção está "
"B<descontinuada> e irá ser removida."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
#| "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group "
#| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. " #| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to " #| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. See B<SYS_NAME_REGXEX> and " #| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--" "allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most " "conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<SYS_NAME_REGEX> and " "B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de utilizadores não-sistema e grupos são verificados contra esta " "expressão regular. Se o nome não condizer com esta expressão regular, a " "criação do utilizador e grupo no B<adduser>(8) é recusada a menos que se " "defina B<--allow-bad-names>. Com B<--allow-bad-names> definido, são " "executadas verificações mais fracas. A predefinição é a mais conservadora "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. Veja B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Nomes válidos>, em baixo "
"para mais informação."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr ""
"Se definido para um valor não vazio, os novos utilizadores irão ter cotas " "copiadas a partir desse utilizador usando I<edquota -p QUOTAUSER novo-" "utilizador>. A predefinição é I<a string vazia>."
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>"
msgid "B<RESERVE_UID_POOL and RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files " "are truly reserved. See UID AND GID POOLS in the NOTES section. Defaults " "to I<yes>."
msgstr ""
"especifica um ficheiro ou directório que contém ficheiros pool UID e GID. " "Veja UID e GID POOLS na secção NOTAS. Ambos são predefinidos para I<vazio>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>(8). Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home para " "utilizadores com o seu próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) irão ter o bit " "set-group-ID definido. Note que esta funcionalidade está B<descontinuada> e " "irá ser removida numa versão futura do B<adduser>(8). Por favor use " "B<DIR_MODE> em vez disto. A predefinição é I<no>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O directório de onde o esqueleto de ficheiros de configuração do utilizador "
"irá ser copiado. A predefinição é I</etc/skel>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files."
msgstr ""
"Ao povoar um directório home recentemente criado de um utilizador não-" "sistema, os ficheiros em SKEL que correspondem a este regex não são " "copiados. A predefinição é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, a expressão " "regular que corresponde ficheiros que sobram de ficheiros de configuração de-"
"fundidos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>(8). Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para directórios home de utilizadores de sistema que " "são criados pelo B<adduser>(8). A predefinição é I<0755>. Note que alterar "
"as permissões predefinidas para utilizadores de sistema pode fazer com que " "alguns pacotes tenham comportamentos não confiáveis, se o programa depender "
"das definições predefinidas. Veja também B<DIR_MODE>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System user- and groupnames are checked against this regular expression. " #| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " #| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-"
#| "bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most "
#| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-bad-" "names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid " "names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de utilizadores de sistema e grupos são verificados contra esta " "expressão regular. Se o nome não condizer com esta expressão regular, a " "criação do utilizador de sistema e grupo no B é recusada a menos que se " "defina B<--allow-bad-names>. Com B<--allow-bad-names> definido, são " "executadas verificações mais fracas. A predefinição é a mais conservadora "
"I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. Veja B<NAME_REGEX>, em cima, e B<Nomes válidos>, em "
"baixo para mais informação."
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "AND GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
msgstr ""
"especifica um ficheiro ou directório que contém ficheiros pool UID e GID. " "Veja UID e GID POOLS na secção NOTAS. Ambos são predefinidos para I<vazio>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Especifica se a cada utilizador não-sistema criado lhe será dado o seu " "próprio grupo para usar. A predefinição é I<yes>."
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent."
msgstr ""
"Define o nome-de-grupo ou GID do grupo onde todos os utilizadores não-" "sistema recentemente-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for I<yes,> o " "grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> for " "I<no,>, irá ser o grupo primário. Se você não quer que todos os seus " "utilizadores estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe " "B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> para \"-1\". B<USERS_GROUP> está "
"predefinido para I<users>, o qual tem GID 100 em todos os sistemas Debian " "desde que é definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de "
"configuração definir ambas variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."
#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "As POOLS UID e GID"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr ""
"Algumas instalações desejam que uma conta não-sistema obtenha propriedades "
"pré-configuradas quando é gerada. É comum que o administrador local queira "
"certificar que mesmo sem usar um serviço de directório, uma conta ou um " "grupo com um certo nome tenha o mesmo UID/GID numérico em todos os sistemas " "em que exista."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, defina as variáveis de configuração " "B<UID_POOL> (por contas de utilizador) e/ou B<GID_POOL> (por grupos) em I</" "etc/adduser.conf> e instale os respetivos ficheiros nos lugares " "configurados. O valor é ou um ficheiro ou um directório. No último caso " "todos os ficheiros nomeados I<*.conf> nesse directório são considerados."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated " "by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/GID " "(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"O formato do ficheiro é semelhante a I</etc/passwd>: Linhas de texto, campos "
"separados por dois-pontos. Os valores são nome-utilizador/nome-grupo " "(obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, útil "
"apenas para IDs de utilizador), directório home (idem), shell (idem)."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>."
msgstr ""
"É possível usar o mesmo ficheiro/directório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Se uma conta / grupo for criado, o B<adduser>(8) procura em todos os " "ficheiros pool UID/GID por uma linha que corresponda ao nome da conta nova "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)