• adduser: Please update the PO translation for the package adduser (3/5)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 11:00:01 2025
    [continued from previous message]

    msgid "A syscall terminated with unexpected error."
    msgstr "Uma chamada de sistema (syscall) terminou com um erro inesperado."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:680
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " #| "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " #| "verbose."
    msgid ""
    "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose."
    msgstr ""
    "Ou por muitas razões ainda não documentadas que são então escritas na " "consola. Você deve considerar remover a opção B<--quiet> para tornar o " "B<adduser> mais detalhado."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
    #, no-wrap
    msgid "SECURITY"
    msgstr "SEGURANÇA"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:693
    msgid ""
    "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script."
    msgstr ""
    "O B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece via opção de linha de "
    "comandos B<--conf> a utilização de diferentes ficheiros de configuração. Não "
    "use o B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais ao "
    "B<adduser> com parâmetros de linha de comandos restritos. Isto é fácil de " "contornar e pode permitir que utilizadores criem contas arbitrárias. Se você "
    "deseja isto, consider escrever o seu próprio script envelope e dê " "privilégios para executar esse script."

    # type: SH
    #. type: SH
    #: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap
    msgid "FILES"
    msgstr "FICHEIROS"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
    #, no-wrap
    msgid "I</etc/adduser.conf>"
    msgstr "I</etc/adduser.conf>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:698
    msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
    msgstr ""
    "Ficheiro de configuração predefinido para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)"

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:698
    #, no-wrap
    msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
    msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:702
    msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
    msgstr "Adições personalizadas opcionais, veja B<adduser.local>(8)"

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "NOTAS"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:731
    msgid ""
    "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr ""
    "Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de duplo uso em Debian. Em " "ambos significa uma conta para o sistema Debian real, distinguindo-se ele " "próprio de uma I<conta de aplicação> a qual pode existir na base de dados de "
    "utilizador de alguma aplicação que corre em Debian. Uma I<conta de sistema> "
    "nesta definição tem o potencial de abrir sessão no sistema real, tem um UID, "
    "pode ser membro em grupos de sistema, pode possuir ficheiros e processos. A " "Política Debian, ao contrário, no seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção de "
    "I<utilizadores e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de " "utilizador alocadas dinamicamente>, significando am ambos os casos " "instâncias especiais de I<contas de sistema>. Tem de se tomar cuidado para " "não se confundir esta terminologia. Como B<adduser> e B<deluser>(8) nunca se "
    "dirigem a I<contas de aplicação> e tudo neste pacote se refere aqui a " "I<contas de sistema>, o uso dos termos I<conta de utilizador> e I<conta de " "sistema> não é realmente ambígua no contexto deste pacote. Para clarificar, "
    "este documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for " "necessária a distinção para I<contas de aplicação> ou contas geridas num "
    "serviço de directório."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:748
    msgid ""
    "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support."
    msgstr ""
    "O B<adduser> costumava ter a visão de ser o frontend universal para os " "vários serviços de directório para se criar e apagar contas de sistema e " "regulares em Debian desde os anos 1990. Esta visão foi abandonada a partir " "de 2022. A razão por trás disto inclui: que na prática, um pequeno sistema "
    "servidor não vai ter acesso de escrita a um serviço de directório de toda-a-"
    "empresa de qualquer modo, que os pacotes instalados localmente são difíceis "
    "de gerir com contas de sistema controladas centralmente, que serviços de " "directório de empresas têm os seus próprios processos de gestão de qualquer "
    "modo e que o poder-pessoal da equipa do B<adduser> dificilmente vai ter " "força suficiente para escrever e manter suporte para a abundância de " "serviços de directório que precisam de suporte."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:752
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
    #| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> " #| "package for the actual work."
    msgid ""
    "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the " "actual work."
    msgstr ""
    "O B<adduser> irá contrair ele próprio a ser uma camada política para a " "gestão das contas de sistema locais, usando as ferramentas do pacote " "B<password> para o trabalho real."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:753
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "BUGS"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:757
    msgid ""
    "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr ""
    "O uso inconsistente de terminologia em redor do termo I<conta de sistema> em " "documentos e código é um bug. Por favor reporte isto e permita-nos melhorar "
    "a nossa documentação."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:767
    msgid ""
    "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case."
    msgstr ""
    "O B<adduser> tem atenção especial em ser utilizável diretamente em scripts "
    "de maintainer Debian sem envelopes condicionais, supressão de erros e outras "
    "geringonças. A única coisa que o maintainer do pacote deve precisar " "codificar é uma verificação pela presença do executável no script postrm. O "
    "maintainers do B<adduser> consideram a necessidade de geringonças adicionais "
    "um bug e encorajam os seus colegas maintainers de pacotes Debian a reportar " "bugs contra o pacote B<adduser> nestes casos."

    # type: SH
    #. type: SH
    #: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "VEJA TAMBÉM"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:780
    msgid ""
    "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any " "Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, " "Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application " "Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", " "https://wiki.debian.org/UserAccounts."
    msgstr ""

    # type: TH
    #. type: TH
    #: ../adduser.conf.5:13
    #, no-wrap
    msgid "ADDUSER.CONF"
    msgstr "ADDUSER.CONF"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:19
    msgid ""
    "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr ""
    "/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B<adduser>(8) e " "B<addgroup>(8)."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:30
    msgid ""
    "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr ""
    "O ficheiro I</etc/adduser.conf> contém predefinições para os programas " "B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha " "contém um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. São " "permitidas cotações simples ou duplas a delimitar o valor, assim como o " "espaço em branco a rodear o sinal igual (=). As linhas comentários têm de " "ter um cardinal (#) na primeira coluna."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
    msgid "The valid configuration options are:"
    msgstr "As opções de configuração válidas são:"

    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:32
    #, no-wrap
    msgid "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , and LOGMSGLEVEL>"
    msgstr "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , e LOGMSGLEVEL>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:38
    msgid ""
    "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. See B<LOGGING> in adduser(8). Defaults to I<warn> for " "STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
    msgstr ""

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:38
    #, no-wrap
    msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
    msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:45
    msgid ""
    "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Definir isto para algo diferente de 0 irá fazer com que o B<adduser> " "adicione os utilizadores não-sistema recentemente criados à lista de grupos "
    "definida por B<EXTRA_GROUPS> (ver abaixo). A predefinição é I<0>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:45
    #, no-wrap
    msgid "B<DIR_MODE>"
    msgstr "B<DIR_MODE>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:54
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
    #| "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are "
    #| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
    #| "delivery) which will require changes to the default. See also "
    #| "B<SYS_DIR_MODE>."
    msgid ""
    "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " "potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail " "delivery) which will require changes to the default. See also " "B<SYS_DIR_MODE>."
    msgstr ""
    "O modo de permissões para directórios home de utilizadores não-sistema que "
    "são criados pelo B<adduser>(8). A predefinição é I<0700>. Note que existem "
    "configurações potenciais (tais como serviços web /~user, ou entrega de mail "
    "em-home) que irão requerer alterações à predefinição. Veja também " "B<SYS_DIR_MODE>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:54
    #, no-wrap
    msgid "B<DHOME>"
    msgstr "B<DHOME>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:58
    msgid ""
    "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>."
    msgstr ""
    "O directório onde os novos directórios home devem ser criados. A " "predefinição é I</home>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:58
    #, no-wrap
    msgid "B<DSHELL>"
    msgstr "B<DSHELL>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:62
    msgid ""
    "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr ""
    "A shell de login a ser usada para todos os utilizadores novos. A " "predefinição é I</bin/bash>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:62
    #, no-wrap
    msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
    msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:67
    msgid ""
    "This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>."
    msgstr ""
    "Isto é a lista de grupos separados por espaços à qual os novos utilizadores "
    "não-do-sistema serão adicionados. A predefinição é I<users>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:67
    #, no-wrap
    msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>"
    msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:72
    msgid ""
    "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
    msgstr ""
    "especifica um alcance inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para grupos " "de sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<100> - " "I<999>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:72
    #, no-wrap
    msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>"
    msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:77
    msgid ""
    "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>."
    msgstr ""
    "especifica um alcance inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs de grupos " "não-sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<1000> - " "I<59999>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:77
    #, no-wrap
    msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>"
    msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:85
    msgid ""
    "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
    msgstr ""
    "especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de " "utilizadores do sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é "
    "I<100> - I<999>. Por favor note que o software do sistema, tal como os " "utilizadores alocados pelo pacote I<base-passwd>, pode assumir que os UIDs " "menores que 100 não são alocáveis."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:85
    #, no-wrap
    msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>"
    msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:90
    msgid ""
    "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>."
    msgstr ""
    "especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de " "utilizadores não-sistema podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é "
    "I<1000> - I<59999>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:90
    #, no-wrap
    msgid "B<GID_POOL>"
    msgstr "B<GID_POOL>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:93
    msgid "See B<UID_POOL>."
    msgstr "Veja B<UID_POOL>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:93
    #, no-wrap
    msgid "B<GROUPHOMES>"
    msgstr "B<GROUPHOMES>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:98
    msgid ""
    "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed."
    msgstr ""
    "Se isto estiver definido para I<yes>, os directórios home serão criados como "
    "I</home/nome_do_grupo/utilizador>. A predefinição é I<no>. Esta opção está "
    "B<descontinuada> e irá ser removida."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:98
    #, no-wrap
    msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
    msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

    # type: TP
    #. type: TQ
    #: ../adduser.conf.5:100
    #, no-wrap
    msgid "B<LAST_GID>"
    msgstr "B<LAST_GID>"

    # type: TP
    #. type: TQ
    #: ../adduser.conf.5:102
    #, no-wrap
    msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
    msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.conf.5:104
    #, no-wrap
    msgid "B<LAST_UID>"
    msgstr "B<LAST_UID>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:107
    msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
    msgstr "Veja as variantes B<FIRST_> da opção."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:107
    #, no-wrap
    msgid "B<LETTERHOMES>"
    msgstr "B<LETTERHOMES>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:114
    msgid ""
    "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed."
    msgstr ""
    "Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home criados irão "
    "ter um directório extra inserido o qual é a primeira letra do nome de login. "
    "Por exemplo: I</home/u/utilizador>. A predefinição é I<no>. Esta opção está "
    "B<descontinuada> e irá ser removida."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:114
    #, no-wrap
    msgid "B<NAME_REGEX>"
    msgstr "B<NAME_REGEX>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:125
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
    #| "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group "
    #| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. " #| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to " #| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. See B<SYS_NAME_REGXEX> and " #| "B<Valid names>, below, for more information."
    msgid ""
    "Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--" "allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most " "conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<SYS_NAME_REGEX> and " "B<Valid names>, below, for more information."
    msgstr ""
    "Os nomes de utilizadores não-sistema e grupos são verificados contra esta " "expressão regular. Se o nome não condizer com esta expressão regular, a " "criação do utilizador e grupo no B<adduser>(8) é recusada a menos que se " "defina B<--allow-bad-names>. Com B<--allow-bad-names> definido, são " "executadas verificações mais fracas. A predefinição é a mais conservadora "
    "I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. Veja B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Nomes válidos>, em baixo "
    "para mais informação."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:125
    #, no-wrap
    msgid "B<QUOTAUSER>"
    msgstr "B<QUOTAUSER>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:131
    msgid ""
    "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr ""
    "Se definido para um valor não vazio, os novos utilizadores irão ter cotas " "copiadas a partir desse utilizador usando I<edquota -p QUOTAUSER novo-" "utilizador>. A predefinição é I<a string vazia>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:131
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>"
    msgid "B<RESERVE_UID_POOL and RESERVE_GID_POOL>"
    msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:137
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
    msgid ""
    "Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files " "are truly reserved. See UID AND GID POOLS in the NOTES section. Defaults " "to I<yes>."
    msgstr ""
    "especifica um ficheiro ou directório que contém ficheiros pool UID e GID. " "Veja UID e GID POOLS na secção NOTAS. Ambos são predefinidos para I<vazio>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:137
    #, no-wrap
    msgid "B<SETGID_HOME>"
    msgstr "B<SETGID_HOME>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:147
    msgid ""
    "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>(8). Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>."
    msgstr ""
    "Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home para " "utilizadores com o seu próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) irão ter o bit " "set-group-ID definido. Note que esta funcionalidade está B<descontinuada> e " "irá ser removida numa versão futura do B<adduser>(8). Por favor use " "B<DIR_MODE> em vez disto. A predefinição é I<no>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:147
    #, no-wrap
    msgid "B<SKEL>"
    msgstr "B<SKEL>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:152
    msgid ""
    "The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>."
    msgstr ""
    "O directório de onde o esqueleto de ficheiros de configuração do utilizador "
    "irá ser copiado. A predefinição é I</etc/skel>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:152
    #, no-wrap
    msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
    msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:159
    msgid ""
    "When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files."
    msgstr ""
    "Ao povoar um directório home recentemente criado de um utilizador não-" "sistema, os ficheiros em SKEL que correspondem a este regex não são " "copiados. A predefinição é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, a expressão " "regular que corresponde ficheiros que sobram de ficheiros de configuração de-"
    "fundidos."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:159
    #, no-wrap
    msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
    msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:168
    msgid ""
    "The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>(8). Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>."
    msgstr ""
    "O modo de permissões para directórios home de utilizadores de sistema que " "são criados pelo B<adduser>(8). A predefinição é I<0755>. Note que alterar "
    "as permissões predefinidas para utilizadores de sistema pode fazer com que " "alguns pacotes tenham comportamentos não confiáveis, se o programa depender "
    "das definições predefinidas. Veja também B<DIR_MODE>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:168
    #, no-wrap
    msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
    msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:179
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "System user- and groupnames are checked against this regular expression. " #| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " #| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-"
    #| "bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most "
    #| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and "
    #| "B<Valid names>, below, for more information."
    msgid ""
    "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-bad-" "names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid " "names>, below, for more information."
    msgstr ""
    "Os nomes de utilizadores de sistema e grupos são verificados contra esta " "expressão regular. Se o nome não condizer com esta expressão regular, a " "criação do utilizador de sistema e grupo no B é recusada a menos que se " "defina B<--allow-bad-names>. Com B<--allow-bad-names> definido, são " "executadas verificações mais fracas. A predefinição é a mais conservadora "
    "I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. Veja B<NAME_REGEX>, em cima, e B<Nomes válidos>, em "
    "baixo para mais informação."

    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:179
    #, no-wrap
    msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>"
    msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:184
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
    msgid ""
    "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "AND GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
    msgstr ""
    "especifica um ficheiro ou directório que contém ficheiros pool UID e GID. " "Veja UID e GID POOLS na secção NOTAS. Ambos são predefinidos para I<vazio>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:184
    #, no-wrap
    msgid "B<USERGROUPS>"
    msgstr "B<USERGROUPS>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:189
    msgid ""
    "Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>."
    msgstr ""
    "Especifica se a cada utilizador não-sistema criado lhe será dado o seu " "próprio grupo para usar. A predefinição é I<yes>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.conf.5:189
    #, no-wrap
    msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>"
    msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:205
    msgid ""
    "Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent."
    msgstr ""
    "Define o nome-de-grupo ou GID do grupo onde todos os utilizadores não-" "sistema recentemente-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for I<yes,> o " "grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> for " "I<no,>, irá ser o grupo primário. Se você não quer que todos os seus " "utilizadores estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe " "B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> para \"-1\". B<USERS_GROUP> está "
    "predefinido para I<users>, o qual tem GID 100 em todos os sistemas Debian " "desde que é definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de "
    "configuração definir ambas variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."

    #. type: SS
    #: ../adduser.conf.5:206
    #, no-wrap
    msgid "UID AND GID POOLS"
    msgstr "As POOLS UID e GID"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:214
    msgid ""
    "Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr ""
    "Algumas instalações desejam que uma conta não-sistema obtenha propriedades "
    "pré-configuradas quando é gerada. É comum que o administrador local queira "
    "certificar que mesmo sem usar um serviço de directório, uma conta ou um " "grupo com um certo nome tenha o mesmo UID/GID numérico em todos os sistemas " "em que exista."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:222
    msgid ""
    "To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered."
    msgstr ""
    "Para activar esta funcionalidade, defina as variáveis de configuração " "B<UID_POOL> (por contas de utilizador) e/ou B<GID_POOL> (por grupos) em I</" "etc/adduser.conf> e instale os respetivos ficheiros nos lugares " "configurados. O valor é ou um ficheiro ou um directório. No último caso " "todos os ficheiros nomeados I<*.conf> nesse directório são considerados."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:231
    msgid ""
    "The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated " "by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/GID " "(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)."
    msgstr ""
    "O formato do ficheiro é semelhante a I</etc/passwd>: Linhas de texto, campos "
    "separados por dois-pontos. Os valores são nome-utilizador/nome-grupo " "(obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, útil "
    "apenas para IDs de utilizador), directório home (idem), shell (idem)."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:234
    msgid ""
    "It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>."
    msgstr ""
    "É possível usar o mesmo ficheiro/directório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:242
    msgid ""
    "If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line."
    msgstr ""
    "Se uma conta / grupo for criado, o B<adduser>(8) procura em todos os " "ficheiros pool UID/GID por uma linha que corresponda ao nome da conta nova "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)