adduser: Please update the PO translation for the package adduser (4/5)
From
Helge Kreutzmann@21:1/5 to
All on Sun Mar 2 11:00:01 2025
[continued from previous message]
"criada e usa os dados encontrados lá para inicializar a nova conta em vez de "
"usar as predefinições. As definições pode ser sobrepostas a partir da linha "
"de comandos."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be " "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection " "processes. This is usually what you'd want. With the B<RESERVE_UID_POOL> " "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior " "off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts. This might " "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts " "that are not in the pool."
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um utilizador ou grupo do sistema"
# type: TH
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "str"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"
#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"
#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/" "deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"O B<deluser> e o B<delgroup> removem utilizadores e grupos do sistema de " "acordo com as opções de linha de comandos e informação de configuração em I</"
"etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
#| "programs, removing the home directory as option or even all files on the " #| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
#| "other features."
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> " "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features."
msgstr ""
"São frontends amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, " "removendo o directório home como opção ou até todos os ficheiros no sistema "
"cujo dono é o utilizador que vai ser removido, correndo um script " "personalizado, e outras funcionalidades."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um de três modos:"
# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Remove um utilizador"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
"irá remover um utilizador não-sistema."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por predefinição, o B<deluser> irá remover o utilizador sem remover o " "directório home, o spool de mail ou quaisquer outros ficheiros no sistema " "cujo dono é o utilizador em questão. Remover o directório home e o spool de "
"mail pode ser conseguido usando a opção B<--remove-home>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os ficheiros no sistema cujo dono "
"é o utilizador em questão. Note que se activar ambas as opções, B<--remove-"
"home> não irá produzir efeito adicional porque todos os ficheiros incluindo "
"o directório home e spool de mail já estão cobertos pela opção B<--remove-"
"all-files>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Se deseja salvaguardar todos os ficheiros antes de os apagar, pode activar a " "opção B<--backup> a qual irá criar um ficheiro I<nome-de-" "utilizador.tar(.gz|.bz2)> no directório especificado pela opção B<--backup-"
"to>."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " #| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " #| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " "B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"Por predefinição, o arquivo de salvaguarda é comprimido com B<gzip>(1). Para "
"mudar isto, a opção B<--backup-suffix> pode ser definida a qualquer sufixo " "suportado pelo B<tar --auto-compress> (ex. .gz, .bz2, .xz)."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "O B<deluser> irá recusar remover a conta do root."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred."
msgstr ""
"Se a opção B<--system> for dada na linha de comandos, a operação de apagar "
"só é realmente executada se o utilizador for um utilizador de sistema. " "Adicionalmente, se o utilizador não existir, nenhum valor de erro é " "retornado. Os scripts de maintainer do pacote Debian podem usar esta " "bandeira para remover utilizadores ou grupos de sistema enquanto ignoram os " "casos onde a remoção já ocorreu."
# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Se o B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou o B<delgroup> for " "chamado, será removido um grupo. O grupo primário de um utilizador não pode "
"ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for dada, o grupo não será " "removido se ainda tiver algum membro."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively."
msgstr ""
"A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade como para utilizadores, "
"respetivamente."
# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um utilizador de um grupo especifico"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opções. B<deluser> irá remover um " "utilizador de um grupo especifico."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<deluser> permitem diferentes opções. Se nenhum modo "
"válido estiver listado para uma opção, ela é aceite em todos os modos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
#| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: "
#| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
msgstr ""
"Faz backup de todos os ficheiros contidos na home do utilizador e o ficheiro " "mailspool para um ficheiro chamado I<username.tar.bz2> ou " "I<username.tar.gz>. Modos Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to " #| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compressão para um backup de directório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. A " "predefinição é I<.gz>. Modos Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<dir>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " #| "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working "
#| "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. Defaults to the current working " "directory. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Coloca os ficheiros de backup não no directório actual mas em I<dir>. Isto " "implicitamente define também B<--backup>. (predefinido para o directório de "
"trabalho actual). Modos Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<ficheiro>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Usa I<ficheiro> em vez dos ficheiros predefinidos I</etc/deluser.conf> e I</" "etc/adduser.conf>. Podem ser dadas várias opções --conf."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " #| "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>."
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como "
"I<delgroup>. Modo Válido: B<deluser>."
#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, "
#| "B<delgroup>,"
msgid ""
"Only remove if no members are left. Valid modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>."
msgstr ""
"Apenas remove se já não existir nenhum membro. Modos Válidos: B<deluser --" "group>, B<delgroup>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " #| "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " #| "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " #| "B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove todos os ficheiros do sistema cujo dono seja este utilizador. Nota: --" "remove-home não faz mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os " "ficheiros são apagados após a execução do backup. Modos Válidos: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> " #| "is specified, the files are deleted after having performed the backup. " #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove o directório home do utilizador e o seu mailspool. Se B<--backup> for "
"especificado, os ficheiros são apagados após a execução do backup. Modos " "Válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " #| "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" #| "system>,"
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>."
msgstr ""
"Apenas apaga se utilizador/grupo for um utilizador/grupo de sistema. Se o " "utilizador não existir, nenhum valor de erro é devolvido. Modos Válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>,"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registadas no syslog/journal e a consola, " "respetivamente. Valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, e " "I<fatal>. As mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "escritas na média respectiva. As mensagens escritas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite ao administrador local controla a " "tagarelice do B<adduser> na consola e no registo independentemente, deixando " "a informação provavelmente confusa para si enquanto deixa informação útil no "
"registo."
#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details." msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>." msgstr ""
"Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam ao " "B<deluser>."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
#| "line option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) " #| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " #| "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow "
#| "users to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing " #| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script." msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to obtain privileges they are not supposed to have. If you want this, " "consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute " "that script."
msgstr ""
"O B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece via opção de linha de "
"comandos B<--conf> a utilização de diferentes ficheiros de configuração. Não "
"use o B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais ao "
"B<deluser> com parâmetros de linha de comandos restritos. Isto é fácil de " "contornar e pode permitir que utilizadores criem contas arbitrárias. Se você "
"deseja isto, consider escrever o seu próprio script envelope e dê " "privilégios para executar esse script."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and " "B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Ficheiro de configuração predefinido para B<deluser>(8) "
"e B<delgroup>(8)"
#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Adições personalizadas opcionais, veja B<deluser.local>(8)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr ""
"/etc/deluser.conf - ficheiro de configuração para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas " "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
"formato I<opção> = I<valor>. São permitidas cotações simples ou duplas a "
"delimitar o valor, assim como o espaço em branco a rodear o sinal igual (=). "
"As linhas comentários têm de ter um cardinal (#) na primeira coluna."
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8) also read I</etc/adduser.conf>, see " "B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também leem I</etc/adduser.conf,> veja " "B<adduser.conf>(5); as definições em I<deluser.conf> podem sobrepor as " "definições feitas em I<adduser.conf.>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiverem activos, todos os " "ficheiros são salvaguardados antes de serem removidos. O ficheiro de backup " "que é criado usa por predefinição I<nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2)> no " "directório especificado pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compressão é "
"escolhido pelo melhor que está disponível. Valores podem ser 0 ou 1. A " "predefinição é I<0>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compressão para um backup de directório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. A " "predefinição é I<.gz>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> estiver activo, B<BACKUP_TO> especifica o directório onde a " "salvaguarda é escrita. A predefinição é o directório actual."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistemas de ficheiros " "que devem ser excluídos quando se procura ficheiros de um utilizador para " "serem apagados. A predefinição é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Defaults to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares separadas por espaços. Todos os ficheiros "
"a serem apagados no curso de apagar o directório home ou ficheiros cujo " "utilizador é dono em qualquer sítio são verificados contra cada uma destas "
"expressões regulares. Se for detetada uma correspondência, o ficheiro não é "
"apagado. A predefinição é uma lista de directórios de sistema, deixando " "apenas a I</home>. Assim apenas ficheiros sob I</home> que pertencem a esse " "utilizador específico irão ser apagados."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0."
msgstr ""
"Apenas apaga um grupo se não existirem utilizadores pertencentes a este " "grupo. A predefinição é 0."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove todos os ficheiros no sistema cujo dono seja o utilizador a ser " "removido. Se esta opção estiver activa, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. O " "valor pode ser 0 ou 1. A predefinição é I<0>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove o directório home e spool de mail do utilizador que vai ser removido. "
"O valor pode ser 0 (não apagar) ou 1 (apagar). A predefinição é I<0>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "Add a normal user"
#~ msgstr "Adicionar um utilizador normal"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
#~ msgid ""
#~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #~ "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #~ "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #~ "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #~ "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on " #~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing "
#~ "information to itself while still leaving helpful information in the "
#~ "log. Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> " #~ "for STDERRMSGLEVEL."
#~ msgstr ""
#~ "Prioridade mínima para mensagens registadas no syslog/journal e a "
#~ "consola, respetivamente. Valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, "
#~ "I<warn>, I<err>, e I<fatal>. As mensagens com a prioridade definida aqui " #~ "ou superior são escritas na média respectiva. As mensagens escritas no " #~ "stderr não são repetidas no stdout. Isso permite ao administrador local " #~ "controla a tagarelice do B<adduser> na consola e no registo "
#~ "independentemente, deixando a informação provavelmente confusa para si " #~ "enquanto deixa informação útil no registo. Predefinido para I<info> para "
#~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL."
#~ msgid ""
#~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate " #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 " #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor note que apesar da expressão regular usada para avaliar o nome " #~ "de utilizador, ele só pode ter o máximo de 32 bytes; isto pode ser menos "
#~ "de 32 caracteres visuais quando se usa glifos de Unicode no nome de "
#~ "utilizador."
#~ msgid "Activate debugging code."
#~ msgstr "Activa código de depuração."
# type: Plain text
#~ msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
#~ msgstr "Suprime mensagens informativas, apenas mostra avisos e erros."
#~ msgid "Be more verbose."
#~ msgstr "Fica mais detalhado."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<1>"
#~ msgstr "B<1>"
#~ msgid ""
#~ "Creating the non-system user or group failed because it was already "
#~ "present. The username or groupname was rejected because of a mismatch "
#~ "with the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5). "
#~ "B<adduser> has been aborted by a signal."
#~ msgstr ""
#~ "A criação do utilizador ou grupo não-sistema falhou porque já estava " #~ "presente. O nome de utilizador ou nome de grupo foi rejeitado devido a um " #~ "desencontro com as expressões regulares configuradas, veja "
#~ "B<adduser.conf>(5). O B<adduser> foi abortado por um sinal."
# type: SH
#, no-wrap
#~ msgid "RETURN VALUE"
#~ msgstr "VALORES DE RETORNO"
# type: Plain text
#~ msgid "Success: The action was successfully executed."
#~ msgstr "Sucesso: A acção foi executada com sucesso."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The user to delete was not a system account. No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador a apagar não era uma conta de sistema. Nenhuma acção foi " #~ "executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
# type: Plain text
#~ msgid "There is no such user. No action was performed."
#~ msgstr "Não existe tal utilizador. Nenhuma acção foi executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
# type: Plain text
#~ msgid "There is no such group. No action was performed."
#~ msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma acção foi executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
# type: Plain text
#~ msgid "Internal error. No action was performed."
#~ msgstr "Erro interno. Nenhuma acção foi executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
# type: Plain text
#~ msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
#~ msgstr "O grupo para apagar não está vazio. Nenhuma acção foi executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<6>"
#~ msgstr "B<6>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The user does not belong to the specified group. No action was performed." #~ msgstr ""
#~ "O utilizador não pertence ao grupo especificado. Nenhuma acção foi "
#~ "executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#, no-wrap
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)