adduser: Please update the PO translation for the package adduser (5/5)
From
Helge Kreutzmann@21:1/5 to
All on Sun Mar 2 11:00:01 2025
[continued from previous message]
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required " #~ "to perform the requested actions. No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote sugerido 'perl' não está instalado. Este pacote é necessário " #~ "para executar as acções requisitadas. Nenhuma acção foi executada."
#, no-wrap
#~ msgid "B<9>"
#~ msgstr "B<9>"
# type: Plain text
#~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
#~ msgstr "A conta do root não pode ser apagada. Nenhuma acção foi executada."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--conf FILE>"
#~ msgid "B<--conf>I< FILE >"
#~ msgstr "B<--conf>I< FICHEIRO >"
# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "Version VERSION"
#~ msgstr "Versão VERSION"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--" #~ "uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
#~ "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
#~ "add_extra_groups] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-"
#~ "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid " #~ "ID] [--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
#~ "add_extra_groups] utilizador"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" #~ "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-" #~ "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--"
#~ "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador"
# type: Plain text
#~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo"
# type: Plain text
#~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo"
# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> [options] user group"
#~ msgstr "B<adduser> [opções] utilizador grupo"
# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "COMMON OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES COMUNS"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FILE]"
#~ msgstr ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FICHEIRO]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " #~ "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be "
#~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#~ "users use a umask of 002. If this option is turned off by setting "
#~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' " #~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--" #~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#~ "respectively. Also, users can be added to one or more groups defined in " #~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or " #~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo " #~ "correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permitem que "
#~ "directórios com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente " #~ "ao colocar os utilizadores apropriados no novo grupo, definindo o bit set-" #~ "group-ID no directório, e assegurando que todos os utilizadores usam uma " #~ "umask de 002. Se esta opção for desligada ao definir B<USERGROUPS> para " #~ "I<no>, todos os GIDs de utilizadores são definidos para B<USERS_GID>. Os " #~ "grupos principais de utilizadores também podem ser sobrepostos a partir " #~ "da linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir "
#~ "o grupo por id ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem ser " #~ "adicionados a um ou mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir " #~ "ADD_EXTRA_GROUPS para 1 em adduser.conf,ou passando B<--add_extra_groups> " #~ "na linha de comandos."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden " #~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the " #~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
#~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
#~ "directory will have the correct group."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> irá criar um título de directório home para B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, e B<LETTERHOMES>. O directório home pode ser sobreposto a " #~ "partir da linha de comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção "
#~ "B<--shell>. O bit set-group-ID do directório home é definido se "
#~ "B<USERGROUPS> for I<yes>, para que quaisquer ficheiros criados no "
#~ "directório home do utilizador tenham o grupo correcto."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
#~ "prompt for finger (gecos) information and a password. The gecos may also " #~ "be set with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, " #~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. " #~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is " #~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> irá copiar ficheiros de B<SKEL> para o directório home e irá "
#~ "pedir informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também " #~ "pode ser definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-"
#~ "login>, a conta será criada mas irá ficar desactivada até que se defina "
#~ "uma palavra-passe. A opção B<--disabled-password> não irá definir uma " #~ "palavra-passe, mas o login continua a ser possível (por exemplo com "
#~ "chaves SSH RSA)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been set up in order to do any local setup. " #~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/adduser.local> existir, será executado " #~ "após a conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer "
#~ "configurações locais. Os argumentos passados a B<adduser.local> são:"
# type: Plain text
#~ msgid "username uid gid home-directory"
#~ msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" #~ msgstr ""
#~ "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:"
#, no-wrap
#~ msgid "0 if "
#~ msgstr "0 se "
# type: TP
#~ msgid "B<--quiet> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> for especificado"
#, no-wrap
#~ msgid "1 if neither "
#~ msgstr "1 se nenhum "
# type: TP
#~ msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> nem B<--debug> for especificado"
#, no-wrap
#~ msgid "2 if "
#~ msgstr "2 se "
# type: TP
#~ msgid "B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--debug> for especificado"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will " #~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será " #~ "removido numa versão futura do B<adduser>.)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " #~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
#~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
#~ msgstr ""
#~ "Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
#~ "irá adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o "
#~ "mesmo nome dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for "
#~ "especificado e já existir um utilizador com esse uid), o adduser irá "
#~ "terminar com um aviso. Este aviso pode ser suprimido ao adicionar B<--"
#~ "quiet>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified " #~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
#~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " #~ "using the B<--uid> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para "
#~ "utilizadores de sistema especificado no ficheiro de configuração "
#~ "(FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID). Se deseja ter um UID especificado, " #~ "você pode especificá-lo usando a opção B<--uid>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you " #~ "can give the GID using the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no "
#~ "ficheiro de configuração (FIRST_GID, LAST_GID). Para sobrepor esse "
#~ "mecanismo você pode fornecer o GID usando a opção B<--gid>."
# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "Add a system group"
#~ msgstr "Adicionar um grupo de sistema"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will " #~ "be added."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um " #~ "grupo de sistema."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " #~ "account until the password is set."
#~ msgstr ""
#~ "Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não "
#~ "poderá usar a sua conta até que a palavra-passe seja definida."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using " #~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por " #~ "exemplo usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-" #~ "passe."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
#~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
#~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check " #~ "for validity of the name. B<NAME_REGEX> is described in "
#~ "B<adduser.conf>(5)."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados "
#~ "contra uma expressão regular configurável B<NAME_REGEX> especificada no " #~ "ficheiro de configuração. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a "
#~ "aplicar apenas uma verificação fraca para validade do nome. B<NAME_REGEX> "
#~ "está descrito em B<adduser.conf>(5)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gecos GECOS>"
#~ msgstr "B<--gecos GECOS>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " #~ "for finger information if this option is given."
#~ msgstr ""
#~ "Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O B<adduser> não irá " #~ "pedir informação finger se esta opção for fornecida."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " #~ "number. When creating a user, this option will put the user in that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. "
#~ "Ao criar um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the "
#~ "users primary group. To add additional groups, see the "
#~ "B<add_extra_groups> option."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao " #~ "grupo predefinido por B<USERS_GID> no ficheiro de configuração. Isto "
#~ "afecta o grupo principal dos utilizadores. Para adicionar grupos "
#~ "adicionais, veja a opção B<add_extra_groups>."
# type: Plain text
#~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
#~ msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." #~ msgstr ""
#~ "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser."
# type: Plain text
#~ msgid "Create a system user or group."
#~ msgstr "Cria um utilizador ou grupo de sistema."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido (sobrepõe " #~ "B<FIRST_UID> especificado no ficheiro de configuração)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "( B<LAST_UID> )"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido a partir de " #~ "( B<LAST_UID> )"
# type: Plain text
#~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos no ficheiro de "
#~ "configuração."
# type: Plain text
#, no-wrap
#~ msgid "/etc/adduser.conf"
#~ msgstr "/etc/adduser.conf"
# type: SH
#, no-wrap
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " #~ "Gran."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland "
#~ "Bauerschmidt e Marc Haber. Patches adicionais por Joerg Hoh e Stephen "
#~ "Gran."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the "
#~ "original Debian B<adduser>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B<adduser> "
#~ "original de Debian"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " #~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There " #~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> é software livre, veja a GNU " #~ "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. " #~ "I<Não> há garantia."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " #~ "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " #~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." #~ msgstr ""
#~ "Se isto estiver definido para I<yes>, então cada utilizador criado irá " #~ "receber o seu próprio grupo para usar. Se isto for I<no>, então cada "
#~ "utilizador criado será colocado no grupo cujo GID é B<USERS_GID> (veja em "
#~ "baixo). A predefinição é I<yes>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
#~ "newly-created users. The default value is I<100>."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID dado a todos os " #~ "utilizadores recentemente criados. A valor predefinido é I<100>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " #~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para um valor válido (ex. 0755 ou 755), os directórios "
#~ "criados irão ter as permissões especificadas como umask. De outro modo, " #~ "0755 é usado como predefinição."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " #~ "newly created home directory if they match. This is by default set to "
#~ "the regular expression matching files left over from unmerged config "
#~ "files (dpkg-(old|new|dist))."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros em /etc/skel/ são verificados contra esta regex, e não são "
#~ "copiados para o directório home recentemente criado se condizerem. Isto é "
#~ "configurado por predefinição para os ficheiros que condizem com a "
#~ "expressão regular deixados de ficheiros de configuração não unidos (dpkg-"
#~ "(old|new|dist))."
#~ msgid ""
#~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
#~ "NAME_REGEX to enforce a local policy."
#~ msgstr ""
#~ "Uma verificação adicional pode ser ajustada via parâmetro de configuração "
#~ "NAME_REGEX para reforçar uma política local."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to DIR] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<deluser> [opções] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" #~ "backup] [--backup-to DIRECTÓRIO] utilizador"
# type: Plain text
#~ msgid "B<deluser> --group [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo"
# type: Plain text
#~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
#~ msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo"
# type: Plain text
#~ msgid "B<deluser> [options] user group"
#~ msgstr "B<deluser> [opções] utilizador grupo"
# type: Plain text
#~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
#~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHEIRO]"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> " #~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quer remover a conta do root (uid 0), então use o parâmetro B<--"
#~ "force>; isto pode prevenir contra a remoção do utilizador root por "
#~ "acidente."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. " #~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/deluser.local> existir, será executado " #~ "após a conta do utilizador ter sido removida de modo a fazer qualquer "
#~ "limpeza local. Os argumentos passados a B<deluser.local> são:"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
#~ "called, a group will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
#~ "chamado, será removido um grupo."
# type: Plain text
#~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O grupo principal de um utilizador existente não pode ser removido."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if " #~ "it has any members left."
#~ msgstr ""
#~ "Se for fornecida a opção B<--only-if-empty>, o grupo não será removido se "
#~ "ainda possuir membros."
# type: Plain text
#~ msgid "Suppress progress messages."
#~ msgstr "Suprime mensagens de progresso."
#~ msgid "Only remove if no members are left."
#~ msgstr "Apenas remove se nenhum membro ainda existir."
#~ msgid ""
#~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
#~ "parameter. This implicitly sets --backup also."
#~ msgstr ""
#~ "Coloca os ficheiros de backup não em / mas no directório especificado por "
#~ "este parâmetro. Isto também define --backup implicitamente."
#~ msgid ""
#~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No " #~ "action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Para remover a conta de root é necessário o parâmetro \"--force\". "
#~ "Nenhuma acção foi executada."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " #~ "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " #~ "which is:"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificações (C) 2004 Marc Haber "
#~ "e Joerg Hoh. Este manual e o programa deluser são baseados no adduser o " #~ "qual é:"
# type: Plain text
#~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
#~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " #~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There " #~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> é software livre; veja a GNU " #~ "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. "
#~ "I<Não> há garantia."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
#~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = " #~ "I<value>. Double or single quotes are allowed around the value. Comment " #~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas " #~ "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada opção tem o formato I<opção> = " #~ "I<valor>. São permitidas cotações simples ou duplas em redor do valor. As "
#~ "linhas comentários têm de ter um cardinal (#) no início da linha."
#~ msgid ""
#~ "In other words: By default only files below /home belonging to that "
#~ "specific user are going to be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Por outras palavras: Por predefinição apenas os ficheiros sob /home que " #~ "pertencem a esse utilizador específico serão apagados."
# type: Plain text
#~ msgid "/etc/deluser.conf"
#~ msgstr "/etc/deluser.conf"
# type: Plain text
#~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
#~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo"
# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~ "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." #~ msgstr ""
#~ "Um GID será escolhido do alcance para UIDS de utilizadores especificado " #~ "no ficheiro de configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--"
#~ "gid>."
# type: Plain text
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Erro interno."
# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
#~ msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf."
--MBuY+lAoBPd97mNp--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfEK9QACgkQQbqlJmgq 5nAZew//bZPmeZwI2XQPH7T6ymRky308/VvSCtLIV4DbZM1m0Ebi8iEeMmf4snm8 F99hrbJ4Fc2jdp99M++SOgpmWGZiLwSA3lRmbydeC+JrcicIC08+IKHm3lolOKim P5V7eFoeFnwzF7pYZ2qatV7MW3eQeOir2iAzo1DN1vsnR2D+le1tbihwpggTriO9 E+nIoR/+7AXNkwWVlLmGd6nZPE80ieJ0QhlRHvWjAhfuqF92uoqrVypuQbrc7ily bGkLhEIJMKslJuTqBUxcu33A9kQitCIbSGBfdBt9OLEjVCvMsA8bs0KyMB+WRbU9 8WLXIJ2PpI1gGd7v/kPLTJT/dyvZb6BBgGOpx46B/PuMlQvu3HIh+LPZ31QHioLu I2jCF5FV+1xeAVfpitxWyd+sdeaV3Wc/UilrXeTTs/pX8+Lcfs4BsaY2SnhCELyI kbAA6RVX3EQo/ufNEWFzBhSu5wqzbF4Sc24+w0ShQcnqqPz1xHA/9DE8t/89fAYA D0EQYX/HO4HJ5rPJCaf0E0AJMKhbXvEaQtxZSJ/MPx0lRoMDAqJjKgpjVD64rMH2 e7Ph4X54E2xBPgkeQXfTsxLtE1VI/eOLiZwueneCcfDl9eq/yvYXXEKBCARi9UA7 2BrJDywmiXA5Wbh0oHfwtAvcS8VfH6aaOROMAEFLiyXlwIm0r2E=
=3lnZ
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)