• adduser: Please update the PO translation for the package adduser (5/5)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 11:00:01 2025
    [continued from previous message]

    #~ msgid "B<8>"
    #~ msgstr "B<8>"

    #~ msgid ""
    #~ "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required " #~ "to perform the requested actions. No action was performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "O pacote sugerido 'perl' não está instalado. Este pacote é necessário " #~ "para executar as acções requisitadas. Nenhuma acção foi executada."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<9>"
    #~ msgstr "B<9>"

    # type: Plain text
    #~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
    #~ msgstr "A conta do root não pode ser apagada. Nenhuma acção foi executada."

    # type: TP
    #, no-wrap
    #~| msgid "B<--conf FILE>"
    #~ msgid "B<--conf>I< FILE >"
    #~ msgstr "B<--conf>I< FICHEIRO >"

    # type: TH
    #, no-wrap
    #~ msgid "Version VERSION"
    #~ msgstr "Versão VERSION"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--" #~ "uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
    #~ "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
    #~ "add_extra_groups] user"
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-"
    #~ "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid " #~ "ID] [--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
    #~ "add_extra_groups] utilizador"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" #~ "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
    #~ "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-" #~ "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--"
    #~ "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
    #~ msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
    #~ msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<adduser> [options] user group"
    #~ msgstr "B<adduser> [opções] utilizador grupo"

    # type: SS
    #, no-wrap
    #~ msgid "COMMON OPTIONS"
    #~ msgstr "OPÇÕES COMUNS"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
    #~ "FILE]"
    #~ msgstr ""
    #~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
    #~ "FICHEIRO]"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " #~ "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be "
    #~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
    #~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
    #~ "users use a umask of 002. If this option is turned off by setting "
    #~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' " #~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--" #~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
    #~ "respectively. Also, users can be added to one or more groups defined in " #~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or " #~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
    #~ msgstr ""
    #~ "Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo " #~ "correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permitem que "
    #~ "directórios com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente " #~ "ao colocar os utilizadores apropriados no novo grupo, definindo o bit set-" #~ "group-ID no directório, e assegurando que todos os utilizadores usam uma " #~ "umask de 002. Se esta opção for desligada ao definir B<USERGROUPS> para " #~ "I<no>, todos os GIDs de utilizadores são definidos para B<USERS_GID>. Os " #~ "grupos principais de utilizadores também podem ser sobrepostos a partir " #~ "da linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir "
    #~ "o grupo por id ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem ser " #~ "adicionados a um ou mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir " #~ "ADD_EXTRA_GROUPS para 1 em adduser.conf,ou passando B<--add_extra_groups> " #~ "na linha de comandos."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
    #~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden " #~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the " #~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
    #~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
    #~ "directory will have the correct group."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> irá criar um título de directório home para B<DHOME>, "
    #~ "B<GROUPHOMES>, e B<LETTERHOMES>. O directório home pode ser sobreposto a " #~ "partir da linha de comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção "
    #~ "B<--shell>. O bit set-group-ID do directório home é definido se "
    #~ "B<USERGROUPS> for I<yes>, para que quaisquer ficheiros criados no "
    #~ "directório home do utilizador tenham o grupo correcto."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
    #~ "prompt for finger (gecos) information and a password. The gecos may also " #~ "be set with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, " #~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. " #~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is " #~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> irá copiar ficheiros de B<SKEL> para o directório home e irá "
    #~ "pedir informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também " #~ "pode ser definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-"
    #~ "login>, a conta será criada mas irá ficar desactivada até que se defina "
    #~ "uma palavra-passe. A opção B<--disabled-password> não irá definir uma " #~ "palavra-passe, mas o login continua a ser possível (por exemplo com "
    #~ "chaves SSH RSA)."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been set up in order to do any local setup. " #~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/adduser.local> existir, será executado " #~ "após a conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer "
    #~ "configurações locais. Os argumentos passados a B<adduser.local> são:"

    # type: Plain text
    #~ msgid "username uid gid home-directory"
    #~ msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" #~ msgstr ""
    #~ "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:"

    #, no-wrap
    #~ msgid "0 if "
    #~ msgstr "0 se "

    # type: TP
    #~ msgid "B<--quiet> is specified"
    #~ msgstr "B<--quiet> for especificado"

    #, no-wrap
    #~ msgid "1 if neither "
    #~ msgstr "1 se nenhum "

    # type: TP
    #~ msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
    #~ msgstr "B<--quiet> nem B<--debug> for especificado"

    #, no-wrap
    #~ msgid "2 if "
    #~ msgstr "2 se "

    # type: TP
    #~ msgid "B<--debug> is specified"
    #~ msgstr "B<--debug> for especificado"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will " #~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
    #~ msgstr ""
    #~ "(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será " #~ "removido numa versão futura do B<adduser>.)"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
    #~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " #~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
    #~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
    #~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
    #~ "irá adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o "
    #~ "mesmo nome dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for "
    #~ "especificado e já existir um utilizador com esse uid), o adduser irá "
    #~ "terminar com um aviso. Este aviso pode ser suprimido ao adicionar B<--"
    #~ "quiet>."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified " #~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
    #~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " #~ "using the B<--uid> option."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para "
    #~ "utilizadores de sistema especificado no ficheiro de configuração "
    #~ "(FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID). Se deseja ter um UID especificado, " #~ "você pode especificá-lo usando a opção B<--uid>."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
    #~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you " #~ "can give the GID using the B<--gid> option."
    #~ msgstr ""
    #~ "Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no "
    #~ "ficheiro de configuração (FIRST_GID, LAST_GID). Para sobrepor esse "
    #~ "mecanismo você pode fornecer o GID usando a opção B<--gid>."

    # type: SS
    #, no-wrap
    #~ msgid "Add a system group"
    #~ msgstr "Adicionar um grupo de sistema"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will " #~ "be added."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um " #~ "grupo de sistema."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " #~ "account until the password is set."
    #~ msgstr ""
    #~ "Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não "
    #~ "poderá usar a sua conta até que a palavra-passe seja definida."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using " #~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
    #~ msgstr ""
    #~ "Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por " #~ "exemplo usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-" #~ "passe."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
    #~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
    #~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check " #~ "for validity of the name. B<NAME_REGEX> is described in "
    #~ "B<adduser.conf>(5)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados "
    #~ "contra uma expressão regular configurável B<NAME_REGEX> especificada no " #~ "ficheiro de configuração. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a "
    #~ "aplicar apenas uma verificação fraca para validade do nome. B<NAME_REGEX> "
    #~ "está descrito em B<adduser.conf>(5)."

    # type: TP
    #, no-wrap
    #~ msgid "B<--gecos GECOS>"
    #~ msgstr "B<--gecos GECOS>"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " #~ "for finger information if this option is given."
    #~ msgstr ""
    #~ "Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O B<adduser> não irá " #~ "pedir informação finger se esta opção for fornecida."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " #~ "number. When creating a user, this option will put the user in that "
    #~ "group."
    #~ msgstr ""
    #~ "Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. "
    #~ "Ao criar um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
    #~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the "
    #~ "users primary group. To add additional groups, see the "
    #~ "B<add_extra_groups> option."
    #~ msgstr ""
    #~ "Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao " #~ "grupo predefinido por B<USERS_GID> no ficheiro de configuração. Isto "
    #~ "afecta o grupo principal dos utilizadores. Para adicionar grupos "
    #~ "adicionais, veja a opção B<add_extra_groups>."

    # type: Plain text
    #~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
    #~ msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." #~ msgstr ""
    #~ "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser."

    # type: Plain text
    #~ msgid "Create a system user or group."
    #~ msgstr "Cria um utilizador ou grupo de sistema."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from "
    #~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido (sobrepõe " #~ "B<FIRST_UID> especificado no ficheiro de configuração)."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
    #~ "( B<LAST_UID> )"
    #~ msgstr ""
    #~ "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido a partir de " #~ "( B<LAST_UID> )"

    # type: Plain text
    #~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
    #~ msgstr ""
    #~ "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos no ficheiro de "
    #~ "configuração."

    # type: Plain text
    #, no-wrap
    #~ msgid "/etc/adduser.conf"
    #~ msgstr "/etc/adduser.conf"

    # type: SH
    #, no-wrap
    #~ msgid "COPYRIGHT"
    #~ msgstr "COPYRIGHT"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
    #~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " #~ "Gran."
    #~ msgstr ""
    #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland "
    #~ "Bauerschmidt e Marc Haber. Patches adicionais por Joerg Hoh e Stephen "
    #~ "Gran."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the "
    #~ "original Debian B<adduser>"
    #~ msgstr ""
    #~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B<adduser> "
    #~ "original de Debian"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " #~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There " #~ "is I<no> warranty."
    #~ msgstr ""
    #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> é software livre, veja a GNU " #~ "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. " #~ "I<Não> há garantia."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " #~ "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " #~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." #~ msgstr ""
    #~ "Se isto estiver definido para I<yes>, então cada utilizador criado irá " #~ "receber o seu próprio grupo para usar. Se isto for I<no>, então cada "
    #~ "utilizador criado será colocado no grupo cujo GID é B<USERS_GID> (veja em "
    #~ "baixo). A predefinição é I<yes>."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
    #~ "newly-created users. The default value is I<100>."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID dado a todos os " #~ "utilizadores recentemente criados. A valor predefinido é I<100>."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " #~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se definido para um valor válido (ex. 0755 ou 755), os directórios "
    #~ "criados irão ter as permissões especificadas como umask. De outro modo, " #~ "0755 é usado como predefinição."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " #~ "newly created home directory if they match. This is by default set to "
    #~ "the regular expression matching files left over from unmerged config "
    #~ "files (dpkg-(old|new|dist))."
    #~ msgstr ""
    #~ "Os ficheiros em /etc/skel/ são verificados contra esta regex, e não são "
    #~ "copiados para o directório home recentemente criado se condizerem. Isto é "
    #~ "configurado por predefinição para os ficheiros que condizem com a "
    #~ "expressão regular deixados de ficheiros de configuração não unidos (dpkg-"
    #~ "(old|new|dist))."

    #~ msgid ""
    #~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
    #~ "NAME_REGEX to enforce a local policy."
    #~ msgstr ""
    #~ "Uma verificação adicional pode ser ajustada via parâmetro de configuração "
    #~ "NAME_REGEX para reforçar uma política local."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
    #~ "backup] [--backup-to DIR] user"
    #~ msgstr ""
    #~ "B<deluser> [opções] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" #~ "backup] [--backup-to DIRECTÓRIO] utilizador"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<deluser> --group [options] group"
    #~ msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
    #~ msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<deluser> [options] user group"
    #~ msgstr "B<deluser> [opções] utilizador grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
    #~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHEIRO]"

    #~ msgid ""
    #~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> " #~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se você quer remover a conta do root (uid 0), então use o parâmetro B<--"
    #~ "force>; isto pode prevenir contra a remoção do utilizador root por "
    #~ "acidente."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. " #~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/deluser.local> existir, será executado " #~ "após a conta do utilizador ter sido removida de modo a fazer qualquer "
    #~ "limpeza local. Os argumentos passados a B<deluser.local> são:"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
    #~ "called, a group will be removed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
    #~ "chamado, será removido um grupo."

    # type: Plain text
    #~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Aviso: O grupo principal de um utilizador existente não pode ser removido."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if " #~ "it has any members left."
    #~ msgstr ""
    #~ "Se for fornecida a opção B<--only-if-empty>, o grupo não será removido se "
    #~ "ainda possuir membros."

    # type: Plain text
    #~ msgid "Suppress progress messages."
    #~ msgstr "Suprime mensagens de progresso."

    #~ msgid "Only remove if no members are left."
    #~ msgstr "Apenas remove se nenhum membro ainda existir."

    #~ msgid ""
    #~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
    #~ "parameter. This implicitly sets --backup also."
    #~ msgstr ""
    #~ "Coloca os ficheiros de backup não em / mas no directório especificado por "
    #~ "este parâmetro. Isto também define --backup implicitamente."

    #~ msgid ""
    #~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No " #~ "action was performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Para remover a conta de root é necessário o parâmetro \"--force\". "
    #~ "Nenhuma acção foi executada."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " #~ "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " #~ "which is:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificações (C) 2004 Marc Haber "
    #~ "e Joerg Hoh. Este manual e o programa deluser são baseados no adduser o " #~ "qual é:"

    # type: Plain text
    #~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
    #~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " #~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There " #~ "is I<no> warranty."
    #~ msgstr ""
    #~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> é software livre; veja a GNU " #~ "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. "
    #~ "I<Não> há garantia."

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
    #~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = " #~ "I<value>. Double or single quotes are allowed around the value. Comment " #~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
    #~ msgstr ""
    #~ "O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas " #~ "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada opção tem o formato I<opção> = " #~ "I<valor>. São permitidas cotações simples ou duplas em redor do valor. As "
    #~ "linhas comentários têm de ter um cardinal (#) no início da linha."

    #~ msgid ""
    #~ "In other words: By default only files below /home belonging to that "
    #~ "specific user are going to be deleted."
    #~ msgstr ""
    #~ "Por outras palavras: Por predefinição apenas os ficheiros sob /home que " #~ "pertencem a esse utilizador específico serão apagados."

    # type: Plain text
    #~ msgid "/etc/deluser.conf"
    #~ msgstr "/etc/deluser.conf"

    # type: Plain text
    #~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
    #~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
    #~ msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
    #~ msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
    #~ "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." #~ msgstr ""
    #~ "Um GID será escolhido do alcance para UIDS de utilizadores especificado " #~ "no ficheiro de configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--"
    #~ "gid>."

    # type: Plain text
    #~ msgid "Internal error."
    #~ msgstr "Erro interno."

    # type: Plain text
    #~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
    #~ msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf."

    --MBuY+lAoBPd97mNp--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfEK9QACgkQQbqlJmgq 5nAZew//bZPmeZwI2XQPH7T6ymRky308/VvSCtLIV4DbZM1m0Ebi8iEeMmf4snm8 F99hrbJ4Fc2jdp99M++SOgpmWGZiLwSA3lRmbydeC+JrcicIC08+IKHm3lolOKim P5V7eFoeFnwzF7pYZ2qatV7MW3eQeOir2iAzo1DN1vsnR2D+le1tbihwpggTriO9 E+nIoR/+7AXNkwWVlLmGd6nZPE80ieJ0QhlRHvWjAhfuqF92uoqrVypuQbrc7ily bGkLhEIJMKslJuTqBUxcu33A9kQitCIbSGBfdBt9OLEjVCvMsA8bs0KyMB+WRbU9 8WLXIJ2PpI1gGd7v/kPLTJT/dyvZb6BBgGOpx46B/PuMlQvu3HIh+LPZ31QHioLu I2jCF5FV+1xeAVfpitxWyd+sdeaV3Wc/UilrXeTTs/pX8+Lcfs4BsaY2SnhCELyI kbAA6RVX3EQo/ufNEWFzBhSu5wqzbF4Sc24+w0ShQcnqqPz1xHA/9DE8t/89fAYA D0EQYX/HO4HJ5rPJCaf0E0AJMKhbXvEaQtxZSJ/MPx0lRoMDAqJjKgpjVD64rMH2 e7Ph4X54E2xBPgkeQXfTsxLtE1VI/eOLiZwueneCcfDl9eq/yvYXXEKBCARi9UA7 2BrJDywmiXA5Wbh0oHfwtAvcS8VfH6aaOROMAEFLiyXlwIm0r2E=
    =3lnZ
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)