adduser: Please update the PO translation for the package adduser (4/4)
From
Helge Kreutzmann@21:1/5 to
All on Sun Mar 2 11:10:02 2025
[continued from previous message]
"cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts " "that are not in the pool."
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema"
# type: Plain text
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "str"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"
# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"
#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"
#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/" "deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com " "as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/" "deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
#| "programs, removing the home directory as option or even all files on the " #| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
#| "other features."
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> " "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features."
msgstr ""
"São interfaces mais amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, " "removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os arquivos de " "sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando um script " "personalizado e outros recursos."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:"
# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Remover um usuário"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
"removerá um usuário que não seja do sistema."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por padrão, B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o "
"arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do " "usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser " "realizada usando a opção B<--remove-home>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema " "pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--" "remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, " "incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela " "opção B<--remove-all-files>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode " "usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-" "usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to>."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " #| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " #| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " "B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar, a "
"opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado " "por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred."
msgstr ""
"Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de " "exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de " "sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. "
"Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. "
"Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para " "remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já "
"ocorreu."
# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for " "chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente " "não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo "
"não será removido se ainda tiver membros."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively."
msgstr ""
"A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, " "respectivamente."
# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um usuário de um grupo específico"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não são opções, B<deluser> removerá um "
"usuário de um grupo específico."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
#| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: "
#| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
msgstr ""
"Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool " "em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-" "usuário.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to " #| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O " "padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<dir>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " #| "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working "
#| "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. Defaults to the current working " "directory. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso " "também define implicitamente B<--backup> (padrão para o diretório de " "trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<arquivo>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/" "adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " #| "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>."
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como " "I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>."
#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, "
#| "B<delgroup>,"
msgid ""
"Only remove if no members are left. Valid modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>."
msgstr ""
"Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --" "group>, B<delgroup>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " #| "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " #| "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " #| "B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --" "remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os " "arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>,"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> " #| "is specified, the files are deleted after having performed the backup. " #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> " "for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. "
"Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " #| "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" #| "system>,"
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>."
msgstr ""
"Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o " "usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>,"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
"e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o " "falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo " "informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando " "informações úteis no log."
#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details." msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>." msgstr ""
"Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam a " "B<deluser>."
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
#| "line option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) " #| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " #| "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow "
#| "users to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing " #| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script." msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to obtain privileges they are not supposed to have. If you want this, " "consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute " "that script."
msgstr ""
"B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de " "linha de comando B<--conf>, usar diferentes arquivos de configuração. Não " "use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios parciais a " "B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de " "contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se " "quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script envoltório e " "conceder privilégios para executar esse script."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and " "B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)"
#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr ""
"/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas " "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
"formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor "
"do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas "
"de comentário devem ter um sinal de cerquilha (#) na primeira coluna."
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8) also read I</etc/adduser.conf>, see " "B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte " "B<adduser.conf>(5); as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever " "as configurações feitas em I<adduser.conf>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos " "serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é " "padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado "
"pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o "
"melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. " "Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-" "compress>. O padrão é I<.gz>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> é ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o backup "
"é escrito. O padrão é o diretório atual."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que "
"devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O "
"padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Defaults to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a "
"serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de " "propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma "
"dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo "
"não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando "
"apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> " "pertencentes a esse usuário específico serão excluídos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0."
msgstr ""
"Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O " "padrão é 0."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. " "Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores " "podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O " "valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "Add a normal user"
#~ msgstr "Adicionar um usuário normal"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), política Debian 9.2.2."
#~ msgid ""
#~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #~ "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #~ "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #~ "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #~ "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on " #~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing "
#~ "information to itself while still leaving helpful information in the "
#~ "log. Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> " #~ "for STDERRMSGLEVEL."
#~ msgstr ""
#~ "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no "
#~ "console, respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, "
#~ "I<warn>, I<err> e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou " #~ "superior são impressas no respectivo meio. Mensagens impressas no stderr " #~ "não são repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local "
#~ "controle a falação do B<adduser> no console e no log de forma "
#~ "independente, mantendo informações provavelmente confusas para si mesmo, "
#~ "mas ainda deixando informações úteis no log. O padrão é I<info> para " #~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL."
#~ msgid ""
#~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate " #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 " #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas " #~ "para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso " #~ "pode ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome " #~ "de usuário."
--pQfuuaYnGOlDUsya--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfELRsACgkQQbqlJmgq 5nA72RAAk5bWW79sZ3XhRO+sQGpeF6y80VGY8oPQZ3bNN55j2DzgZtLaLXiByCAm W6V9ZaG9EJ/3/Q/CDP4m5/PUeXgGp3oFynJj7KFbLALQdd07jCXO4XXxjjdFyuhf TzfNl6VVFc193YI1Hxhc+FCX5BWk1mFApE5MYQJstbK+XqdBA0UZzPL1/ww5eyeC 7Z5AeNtZF1Duohz+KmBIXqm5I/AHmt/of7DHQxgEoPfQDV4qphE/Lm7htyuMC+cb mcXiJopiHUzjCt3EB+AmDajCCEsHU8Bm+AVfNjRtzPTSg21mUVr20UEAYpdgks/k 9UWh8Mfl2Th2E4s2fpgVZ1g0hmDgJ2pm8ipmzBzai/adRffHWMbmP6jDC4F+x7ym zy0pH4HI8/8ERPcu6cdmGitCUfjCSpR+/C6OL/YnVZQBPblRHIeCRsB3px2eJMnB BLrgTwhDEtfX0fjdeINryKCeQVblKZl3BhsuveuMp7a4P7tVFk2t9sXZwFd/oU+m g0i8O/xb30YsLbqIysprDZBiL/XrDpyLgeo5XKP5ps77B3HbikCzzMjPcGUSk9nq cGTf71U4GQydraY0WzIH4gXndEKnBtOGftBUNLwgG8QgaUfh45j5RzdXxvbNznr0 Yw3Mf7rWDWGgzVKjYbrrg9jTfncUWoUoIaJo2E4VDDk9W2aJ1f4=
=n01n
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)