• adduser: Please update the PO translation for the package adduser (4/4)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 11:10:02 2025
    [continued from previous message]

    "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts " "that are not in the pool."
    msgstr ""

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.conf.5:260
    msgid ""
    "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)"
    msgstr ""
    "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)"

    # type: TH
    #. type: TH
    #: ../deluser.8:13
    #, no-wrap
    msgid "DELUSER"
    msgstr "DELUSER"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:16
    msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
    msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema"

    # type: Plain text
    #. type: SY
    #: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
    #: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
    #, no-wrap
    msgid "deluser"
    msgstr "deluser"

    # type: TP
    #. type: OP
    #: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
    #, no-wrap
    msgid "--backup"
    msgstr "--backup"

    # type: TP
    #. type: OP
    #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
    #, no-wrap
    msgid "--backup-suffix"
    msgstr "--backup-suffix"

    #. type: OP
    #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
    #, no-wrap
    msgid "str"
    msgstr "str"

    # type: TP
    #. type: OP
    #: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
    #, no-wrap
    msgid "--backup-to"
    msgstr "--backup-to"

    # type: TP
    #. type: OP
    #: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
    #, no-wrap
    msgid "--remove-all-files"
    msgstr "--remove-all-files"

    # type: TP
    #. type: OP
    #: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
    #, no-wrap
    msgid "--remove-home"
    msgstr "--remove-home"

    # type: TP
    #. type: OP
    #: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
    #, no-wrap
    msgid "--system"
    msgstr "--system"

    #. type: OP
    #: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
    #, no-wrap
    msgid "--only-if-empty"
    msgstr "--only-if-empty"

    #. type: SY
    #: ../deluser.8:63
    #, no-wrap
    msgid "delgroup"
    msgstr "delgroup"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:99
    msgid ""
    "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/" "deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
    msgstr ""
    "B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com " "as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/" "deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:107
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
    #| "programs, removing the home directory as option or even all files on the " #| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
    #| "other features."
    msgid ""
    "They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> " "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features."
    msgstr ""
    "São interfaces mais amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, " "removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os arquivos de " "sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando um script " "personalizado e outros recursos."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:112
    msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
    msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:"

    # type: SS
    #. type: SS
    #: ../deluser.8:113
    #, no-wrap
    msgid "Remove a user"
    msgstr "Remover um usuário"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:117
    msgid ""
    "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user."
    msgstr ""
    "Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
    "removerá um usuário que não seja do sistema."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:125
    msgid ""
    "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option."
    msgstr ""
    "Por padrão, B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o "
    "arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do " "usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser " "realizada usando a opção B<--remove-home>."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:133
    msgid ""
    "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
    msgstr ""
    "A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema " "pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--" "remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, " "incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela " "opção B<--remove-all-files>."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:138
    msgid ""
    "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option."
    msgstr ""
    "Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode " "usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-" "usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to>."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:144
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " #| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " #| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
    msgid ""
    "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " "B<tar --auto-compress>."
    msgstr ""
    "Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar, a "
    "opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado " "por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:146
    msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
    msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:157
    msgid ""
    "If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred."
    msgstr ""
    "Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de " "exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de " "sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. "
    "Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. "
    "Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para " "remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já "
    "ocorreu."

    # type: SS
    #. type: SS
    #: ../deluser.8:158
    #, no-wrap
    msgid "Remove a group"
    msgstr "Remover um grupo"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:165
    msgid ""
    "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left."
    msgstr ""
    "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for " "chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente " "não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo "
    "não será removido se ainda tiver membros."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:168
    msgid ""
    "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively."
    msgstr ""
    "A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, " "respectivamente."

    # type: SS
    #. type: SS
    #: ../deluser.8:169
    #, no-wrap
    msgid "Remove a user from a specific group"
    msgstr "Remover um usuário de um grupo específico"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:172
    msgid ""
    "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group."
    msgstr ""
    "Se chamado com dois argumentos que não são opções, B<deluser> removerá um "
    "usuário de um grupo específico."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:177
    msgid ""
    "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes."
    msgstr ""
    "Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
    "válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.8:181
    #, no-wrap
    msgid "B<--backup>"
    msgstr "B<--backup>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:186
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
    #| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: "
    #| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
    msgid ""
    "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool " "em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-" "usuário.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.8:186
    #, no-wrap
    msgid "B<--backup-suffix >str"
    msgstr "B<--backup-suffix >str"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:192
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to " #| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. "
    #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
    msgid ""
    "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode "
    "ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O " "padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.8:192
    #, no-wrap
    msgid "B<--backup-to >I<dir>"
    msgstr "B<--backup-to >I<dir>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:198
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " #| "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working "
    #| "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
    msgid ""
    "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. Defaults to the current working " "directory. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso " "também define implicitamente B<--backup> (padrão para o diretório de " "trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.8:198
    #, no-wrap
    msgid "B<--conf >I<file>"
    msgstr "B<--conf >I<arquivo>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:203
    msgid ""
    "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given."
    msgstr ""
    "Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/" "adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:214
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " #| "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>."
    msgid ""
    "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid mode: B<deluser>."
    msgstr ""
    "Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como " "I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:217
    #, no-wrap
    msgid "B<--only-if-empty>"
    msgstr "B<--only-if-empty>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:221
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, "
    #| "B<delgroup>,"
    msgid ""
    "Only remove if no members are left. Valid modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>."
    msgstr ""
    "Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --" "group>, B<delgroup>,"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.8:226
    #, no-wrap
    msgid "B<--remove-all-files>"
    msgstr "B<--remove-all-files>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:233
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " #| "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " #| "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " #| "B<deluser --system>,"
    msgid ""
    "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --" "remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os " "arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>,"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.8:233
    #, no-wrap
    msgid "B<--remove-home>"
    msgstr "B<--remove-home>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:239
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> " #| "is specified, the files are deleted after having performed the backup. " #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
    msgid ""
    "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> " "for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. "
    "Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:244
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " #| "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" #| "system>,"
    msgid ""
    "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>."
    msgstr ""
    "Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o " "usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>,"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:265
    msgid ""
    "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log."
    msgstr ""
    "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
    "respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
    "e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o " "falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo " "informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando " "informações úteis no log."

    #. type: SH
    #: ../deluser.8:269
    #, no-wrap
    msgid "LOGGING↲"
    msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:273
    msgid ""
    "B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs and wishes of the system administrator."
    msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:275
    msgid ""
    "This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details." msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:279
    msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>." msgstr ""
    "Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam a " "B<deluser>."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:292
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
    #| "line option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) " #| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " #| "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow "
    #| "users to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing " #| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script." msgid ""
    "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to obtain privileges they are not supposed to have. If you want this, " "consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute " "that script."
    msgstr ""
    "B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de " "linha de comando B<--conf>, usar diferentes arquivos de configuração. Não " "use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios parciais a " "B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de " "contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se " "quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script envoltório e " "conceder privilégios para executar esse script."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:296
    msgid ""
    "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and " "B<delgroup>(8)"
    msgstr ""
    "I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)"

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:296
    #, no-wrap
    msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
    msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:300
    msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
    msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:307
    msgid ""
    "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"
    msgstr ""
    "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"

    # type: TH
    #. type: TH
    #: ../deluser.conf.5:12
    #, no-wrap
    msgid "DELUSER.CONF"
    msgstr "DELUSER.CONF"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:16
    msgid ""
    "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr ""
    "/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:25
    msgid ""
    "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column."
    msgstr ""
    "O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas " "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
    "formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor "
    "do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas "
    "de comentário devem ter um sinal de cerquilha (#) na primeira coluna."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:31
    msgid ""
    "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8) also read I</etc/adduser.conf>, see " "B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf>."
    msgstr ""
    "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte " "B<adduser.conf>(5); as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever " "as configurações feitas em I<adduser.conf>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:33
    #, no-wrap
    msgid "B<BACKUP>"
    msgstr "B<BACKUP>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:41
    msgid ""
    "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos " "serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é " "padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado "
    "pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o "
    "melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:41
    #, no-wrap
    msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
    msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:46
    msgid ""
    "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>."
    msgstr ""
    "Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. " "Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-" "compress>. O padrão é I<.gz>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:46
    #, no-wrap
    msgid "B<BACKUP_TO>"
    msgstr "B<BACKUP_TO>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:53
    msgid ""
    "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory."
    msgstr ""
    "Se B<BACKUP> é ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o backup "
    "é escrito. O padrão é o diretório atual."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:53
    #, no-wrap
    msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
    msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:58
    msgid ""
    "A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
    msgstr ""
    "Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que "
    "devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O "
    "padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:58
    #, no-wrap
    msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
    msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:68
    msgid ""
    "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Defaults to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted."
    msgstr ""
    "Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a "
    "serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de " "propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma "
    "dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo "
    "não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando "
    "apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> " "pertencentes a esse usuário específico serão excluídos."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:68
    #, no-wrap
    msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
    msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:72
    msgid ""
    "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0."
    msgstr ""
    "Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O " "padrão é 0."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:72
    #, no-wrap
    msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
    msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:77
    msgid ""
    "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. " "Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores " "podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:77
    #, no-wrap
    msgid "B<REMOVE_HOME>"
    msgstr "B<REMOVE_HOME>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:81
    msgid ""
    "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O " "valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:84
    msgid "I</etc/deluser.conf>"
    msgstr "I</etc/deluser.conf>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:87
    msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
    msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

    # type: SS
    #, no-wrap
    #~ msgid "Add a normal user"
    #~ msgstr "Adicionar um usuário normal"

    # type: Plain text
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
    #~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
    #~ "B<usermod>(8), política Debian 9.2.2."

    #~ msgid ""
    #~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #~ "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #~ "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #~ "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #~ "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on " #~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing "
    #~ "information to itself while still leaving helpful information in the "
    #~ "log. Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> " #~ "for STDERRMSGLEVEL."
    #~ msgstr ""
    #~ "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no "
    #~ "console, respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, "
    #~ "I<warn>, I<err> e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou " #~ "superior são impressas no respectivo meio. Mensagens impressas no stderr " #~ "não são repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local "
    #~ "controle a falação do B<adduser> no console e no log de forma "
    #~ "independente, mantendo informações provavelmente confusas para si mesmo, "
    #~ "mas ainda deixando informações úteis no log. O padrão é I<info> para " #~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL."

    #~ msgid ""
    #~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate " #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 " #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
    #~ msgstr ""
    #~ "Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas " #~ "para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso " #~ "pode ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome " #~ "de usuário."

    --pQfuuaYnGOlDUsya--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfELRsACgkQQbqlJmgq 5nA72RAAk5bWW79sZ3XhRO+sQGpeF6y80VGY8oPQZ3bNN55j2DzgZtLaLXiByCAm W6V9ZaG9EJ/3/Q/CDP4m5/PUeXgGp3oFynJj7KFbLALQdd07jCXO4XXxjjdFyuhf TzfNl6VVFc193YI1Hxhc+FCX5BWk1mFApE5MYQJstbK+XqdBA0UZzPL1/ww5eyeC 7Z5AeNtZF1Duohz+KmBIXqm5I/AHmt/of7DHQxgEoPfQDV4qphE/Lm7htyuMC+cb mcXiJopiHUzjCt3EB+AmDajCCEsHU8Bm+AVfNjRtzPTSg21mUVr20UEAYpdgks/k 9UWh8Mfl2Th2E4s2fpgVZ1g0hmDgJ2pm8ipmzBzai/adRffHWMbmP6jDC4F+x7ym zy0pH4HI8/8ERPcu6cdmGitCUfjCSpR+/C6OL/YnVZQBPblRHIeCRsB3px2eJMnB BLrgTwhDEtfX0fjdeINryKCeQVblKZl3BhsuveuMp7a4P7tVFk2t9sXZwFd/oU+m g0i8O/xb30YsLbqIysprDZBiL/XrDpyLgeo5XKP5ps77B3HbikCzzMjPcGUSk9nq cGTf71U4GQydraY0WzIH4gXndEKnBtOGftBUNLwgG8QgaUfh45j5RzdXxvbNznr0 Yw3Mf7rWDWGgzVKjYbrrg9jTfncUWoUoIaJo2E4VDDk9W2aJ1f4=
    =n01n
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)