• [RFR] po://adduser/pt_BR.po (2/3)

    From Adriano Rafael Gomes@21:1/5 to Adriano Rafael Gomes on Fri Mar 21 18:30:02 2025
    [continued from previous message]

    msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..."

    #: adduser:936
    msgid "Permission denied"
    msgstr "Permissão negada"

    #: adduser:938
    msgid "invalid combination of options"
    msgstr "combinação de opções inválida"

    #: adduser:940
    msgid "unexpected failure, nothing done"
    msgstr "falha inesperada, nada a ser feito"

    #: adduser:942
    msgid "unexpected failure, passwd file missing"
    msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando"

    #: adduser:944
    msgid "passwd file busy, try again"
    msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente"

    #: adduser:946
    msgid "invalid argument to option"
    msgstr "argumento invalido para opção"

    #: adduser:948
    msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
    msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente"

    #: adduser:950
    #, perl-format
    msgid "unexpected return code %s given from passwd"
    msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd"

    #: adduser:957
    msgid "Try again? [y/N] "
    msgstr "Tentar novamente? [s/N] "

    #: adduser:983
    msgid "Is the information correct? [Y/n] "
    msgstr "A informação está correta? [S/n] "

    #: adduser:997
    #, perl-format
    msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
    msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..."

    #: adduser:1021
    #, perl-format
    msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
    msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..."

    #: adduser:1059
    #, perl-format
    msgid "Not creating `%s'."
    msgstr "Não criando '%s'."

    #: adduser:1061
    #, perl-format
    msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
    msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado."

    #: adduser:1063
    #, perl-format
    msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório."

    #: adduser:1069
    #, perl-format
    msgid ""
    "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating."
    msgstr ""
    "Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " "criando atualmente."

    #: adduser:1072
    #, perl-format
    msgid "Creating home directory `%s' ..."
    msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ..."

    #: adduser:1075
    #, perl-format
    msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
    msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s."

    #: adduser:1089
    #, perl-format
    msgid "Copying files from `%s' ..."
    msgstr "Copiando arquivos de '%s' ..."

    #: adduser:1092
    #, perl-format
    msgid "fork for `find' failed: %s"
    msgstr "fork para 'find' falhou: %s"

    #: adduser:1203
    #, perl-format
    msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
    msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema."

    #: adduser:1212
    #, perl-format
    msgid "The user `%s' already exists."
    msgstr "O usuário '%s' já existe."

    #: adduser:1225
    #, perl-format
    msgid "The GID %d is already in use."
    msgstr "O GID %d já está em uso."

    #: adduser:1235
    #, perl-format
    msgid "No group with GID %d found."
    msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado."

    #: adduser:1304
    #, perl-format
    msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
    msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico."

    #: adduser:1337
    msgid ""
    "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
    " resemble numbers or negative numbers are not allowed."
    msgstr ""
    "Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n"
    " que se parecem com números ou números negativos não\n"
    " são permitidos."

    #: adduser:1345
    msgid "Usernames must not be a single or a double period."
    msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo."

    #: adduser:1352
    msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
    msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento."

    #: adduser:1359
    msgid ""
    "To avoid problems, the username must not start with a\n"
    " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
    " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
    " including spaces, tabs, and newlines."
    msgstr ""
    "Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n"
    " hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n"
    " seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n" " caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n"
    " novas linhas."

    #: adduser:1374
    msgid ""
    "To avoid problems, the username should consist only of\n"
    " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n"
    " to bypass this restriction.)"
    msgstr ""
    "Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
    " letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e " "não\n"
    " iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n" " Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n"
    " caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use "
    "a\n"
    " opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)"

    #: adduser:1384
    msgid "Allowing use of questionable username."
    msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável."

    #: adduser:1386
    #, perl-format
    msgid ""
    "Please enter a username matching the regular expression\n"
    " configured via the %s configuration variable. Use the\n"
    " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
    " %s in configuration."
    msgstr ""
    "Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
    " regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n"
    " a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n"
    " reconfigure %s na configuração."

    #: adduser:1415
    #, perl-format
    msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
    msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"

    #: adduser:1438
    #, perl-format
    msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
    msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..."

    #: adduser:1462
    #, perl-format
    msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
    msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..."

    #: adduser:1504
    #, perl-format
    msgid "Removing directory `%s' ..."
    msgstr "Removendo diretório '%s' ..."

    #: adduser:1508 deluser:432
    #, perl-format
    msgid "Removing user `%s' ..."
    msgstr "Removendo usuário '%s' ..."

    #: adduser:1512 deluser:474
    #, perl-format
    msgid "Removing group `%s' ..."
    msgstr "Removendo grupo '%s' ..."

    #: adduser:1522
    #, perl-format
    msgid "Caught a SIG%s."
    msgstr "Capturou um SIG%s."

    #: adduser:1528
    #, perl-format
    msgid ""
    "adduser version %s\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "adduser versão %s\n"
    "\n"

    #: adduser:1529
    msgid ""
    "Adds a user or group to the system.\n"
    "\n"
    "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
    "\n"
    "Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
    "\n"

    #: adduser:1535 deluser:534
    msgid ""
    "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
    "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
    "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
    "your option) any later version.\n"
    "\n"
    "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
    "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
    "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr ""
    "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n" "como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n"
    "\n"
    "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n" "Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n"

    #: adduser:1549
    msgid ""
    "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
    " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
    " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
    " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
    " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
    " [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
    " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " user\n"
    " Add a regular user\n"
    "\n"
    "adduser --system\n"
    " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
    " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " user\n"
    " Add a system user\n"
    "\n"
    "adduser --group\n"
    " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
    " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " group\n"
    "addgroup\n"
    " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
    " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " group\n"
    " Add a user group\n"
    "\n"
    "addgroup --system\n"
    " [--gid id]\n"
    " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " group\n"
    " Add a system group\n"
    "\n"
    "adduser USER GROUP\n"
    " Add an existing user to an existing group\n"
    msgstr ""
    "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
    " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
    " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
    " [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n"
    " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
    " [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
    " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " usuário\n"
    " Adiciona um usuário regular\n"
    "\n"
    "adduser --system\n"
    " [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
    " [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-" "home]\n"
    " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " usuário\n"
    " Adiciona um usuário de sistema\n"
    "\n"
    "adduser --group\n"
    " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
    " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " grupo\n"
    "addgroup\n"
    " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
    " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " grupo\n"
    " Adiciona um grupo de usuário\n"
    "\n"
    "addgroup --system\n"
    " [--gid id]\n"
    " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
    " grupo\n"
    " Adiciona um grupo de sistema\n"
    "\n"
    "adduser USUÁRIO GRUPO\n"
    " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"

    #: deluser:162
    msgid "Only root may remove a user or group from the system."
    msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema."

    #: deluser:236
    msgid ""
    "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl."
    msgstr ""
    "Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
    "e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-"
    "get install perl."

    #: deluser:277
    #, perl-format
    msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
    msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo."

    #: deluser:281
    #, perl-format
    msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
    msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo."

    #: deluser:293
    msgid ""
    "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this " "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action"
    msgstr ""
    "ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso " "nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você "
    "realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. " "Parando agora sem ter executado nenhuma ação"

    #: deluser:305
    msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
    msgstr "remove_home ou remove_all_files começando"

    #: deluser:306
    msgid "Looking for files to backup/remove ..."
    msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ..."

    #: deluser:311
    #, perl-format
    msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
    msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s"

    #: deluser:324
    #, perl-format
    msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
    msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s"

    #: deluser:354
    #, perl-format
    msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
    msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem."

    #: deluser:361
    #, perl-format
    msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
    msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s."

    #: deluser:376
    #, perl-format
    msgid "Cannot handle special file %s"
    msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s"

    #: deluser:385
    #, perl-format
    msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
    msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..."

    #: deluser:408
    msgid "Removing files ..."
    msgstr "Removendo arquivos ..."

    #: deluser:417
    msgid "Removing crontab ..."
    msgstr "Removendo crontab ..."

    #: deluser:424 deluser:427
    #, perl-format
    msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr ""
    "`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido."

    #: deluser:457
    #, perl-format
    msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
    msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer."

    #: deluser:463
    #, perl-format
    msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
    msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo."

    #: deluser:467
    #, perl-format
    msgid "The group `%s' is not empty!"
    msgstr "O grupo '%s' não está vazio!"

    #: deluser:486
    #, perl-format
    msgid "The user `%s' does not exist.\n"
    msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"

    #: deluser:490
    #, perl-format
    msgid "The group `%s' does not exist.\n"
    msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"

    #: deluser:494
    msgid "You may not remove the user from their primary group."
    msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário."

    #: deluser:512
    #, perl-format
    msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
    msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'."

    #: deluser:516
    #, perl-format
    msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
    msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ..."

    #: deluser:527
    #, perl-format
    msgid ""
    "deluser version %s\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "deluser versão %s\n"
    "\n"

    #: deluser:528
    msgid ""
    "Removes users and groups from the system.\n"
    "\n"
    "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Remove usuários e grupos do sistema.\n"
    "\n"
    "Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
    "\n"

    #: deluser:548
    msgid ""
    "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
    " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
    " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
    "\n"
    " remove a regular user from the system\n"
    "\n"
    "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
    " [--verbose] [--debug] group\n"
    "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
    " [--verbose] [--debug] group\n"
    " remove a group from the system\n"
    "\n"
    "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
    " remove the user from a group\n"
    msgstr ""
    "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
    " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n"
    " [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n"
    "\n"
    " remove um usuário regular do sistema\n"
    "\n"
    "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
    " [--verbose] [--debug] grupo\n"
    "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
    " [--verbose] [--debug] grupo\n"
    " remove um grupo do sistema\n"
    "\n"
    "deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n"
    " remove o usuário de um grupo\n"

    #: deluser:594 deluser:604
    #, perl-format
    msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
    msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip."

    #: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
    #, perl-format
    msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
    msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n"

    #: AdduserCommon.pm:170
    #, perl-format
    msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
    msgstr "'%s' não existe. Usando padrões."

    #: AdduserCommon.pm:176
    #, perl-format
    msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
    msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n"

    #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
    #, perl-format
    msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
    msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d."

    #: AdduserCommon.pm:191
    #, perl-format
    msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
    msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."

    #: AdduserCommon.pm:224
    #, perl-format
    msgid "Cannot read directory `%s'"
    msgstr "Não pode ler diretório '%s'"

    #: AdduserCommon.pm:239
    #, perl-format
    msgid "`%s' does not exist."
    msgstr "'%s' não existe."

    #: AdduserCommon.pm:244
    #, perl-format
    msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
    msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'"

    #: AdduserCommon.pm:299
    #, perl-format
    msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
    msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'."

    #: AdduserCommon.pm:303
    #, perl-format
    msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
    msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d."

    #: AdduserCommon.pm:307
    #, perl-format
    msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
    msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d."

    #: AdduserCommon.pm:345
    #, perl-format
    msgid ""
    "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " "Continueing."
    msgstr ""
    "'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi " "fornecido. Continuando."

    #: AdduserCommon.pm:348
    #, perl-format
    msgid ""
    "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " "bug report."
    msgstr ""
    "'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por " "favor, envie um relatório de bug."

    #: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
    #, perl-format
    msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
    msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo."

    #: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
    #, perl-format
    msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
    msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo."

    #: AdduserCommon.pm:381
    #, perl-format
    msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
    msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando."

    #: AdduserCommon.pm:383
    #, perl-format
    msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
    msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando."

    #: AdduserCommon.pm:385
    #, perl-format
    msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
    msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando."

    #: AdduserCommon.pm:427
    #, perl-format
    msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
    msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH."

    #: AdduserCommon.pm:504
    #, perl-format
    msgid "could not open lock file %s!"
    msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!"

    #: AdduserCommon.pm:510
    msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
    msgstr ""
    "Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!"

    #: AdduserCommon.pm:513
    msgid "Waiting for lock to become available..."
    msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..."

    #: AdduserCommon.pm:520
    #, perl-format
    msgid "could not seek - %s!"
    msgstr "não pode buscar - %s!"

    #: AdduserCommon.pm:529
    msgid "could not find lock file!"
    msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!"

    #: AdduserCommon.pm:534
    #, perl-format
    msgid "could not unlock file %s: %s"
    msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s"

    #: AdduserCommon.pm:539
    #, perl-format
    msgid "could not close lock file %s: %s"
    msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s"

    #: AdduserLogging.pm:158
    #, perl-format
    msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
    msgstr ""
    "registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n"

    #, perl-format
    #~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
    #~ msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo."

    #, fuzzy
    #~| msgid "Internal error"
    #~ msgid "Internal error"
    #~ msgstr "Erro interno"

    #, perl-format
    #~ msgid "Not creating home directory `%s'."
    #~ msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'."

    #, perl-format
    #~ msgid "The UID %d is already in use."
    #~ msgstr "O UID %d já está em uso."

    #, perl-format
    #~ msgid "The GID %d does not exist."
    #~ msgstr "O GID %d não existe."

    #~ msgid "Enter a group name to remove: "
    #~ msgstr "Informe um nome de grupo para remover: "

    #~ msgid "Enter a user name to remove: "
    #~ msgstr "Informe um nome de usuário para remover: "

    #, perl-format
    #~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
    #~ msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ..."

    #, perl-format
    #~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
    #~ msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer."

    #~ msgid "Done."
    #~ msgstr "Concluído."

    #, perl-format
    #~ msgid "Stopped: %s"
    #~ msgstr "Parou: %s"

    #~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
    #~ msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)"

    #~ msgid ""
    #~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
    #~ "unusable\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema "
    #~ "inutilizável\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force"
    #~ msgid ""
    #~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" #~ msgstr ""
    #~ "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force"

    #~ msgid "Stopping now without having performed any action"
    #~ msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação"

    #, perl-format
    #~ msgid "%s: %s"
    #~ msgstr "%s: %s"

    #, perl-format
    #~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
    #~ msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

    #, fuzzy
    #~| msgid ""
    #~| "Adds a user or group to the system.\n"
    #~| " \n"
    #~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
    #~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
    #~| " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
    #~| "\n"
    #~ msgid ""
    #~ "Adds a user or group to the system.\n"
    #~ "\n"
    #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
    #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
    #~ " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
    #~ "\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
    #~ " \n"
    #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
    #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
    #~ " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
    #~ "\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid ""
    #~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
    #~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n"
    #~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
    #~| " Add a normal user\n"
    #~| "\n"
    #~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~| "ID]\n"
    #~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
    #~| "password]\n"
    #~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
    #~| " Add a system user\n"
    #~| "\n"
    #~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
    #~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
    #~| " Add a user group\n"
    #~| "\n"
    #~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
    #~| " Add a system group\n"
    #~| "\n"
    #~| "adduser USER GROUP\n"
    #~| " Add an existing user to an existing group\n"
    #~| "\n"
    #~| "general options:\n"
    #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
    #~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n"
    #~| " NAME_REGEX configuration variable\n"
    #~| " --help | -h usage message\n"
    #~| " --version | -v version number and copyright\n"
    #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
    #~| "\n"
    #~ msgid ""
    #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
    #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n"
    #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
    #~ " Add a normal user\n"
    #~ "\n"
    #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n"
    #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
    #~ "password]\n"
    #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
    #~ " Add a system user\n"
    #~ "\n"
    #~ "adduser --group GROUP\n"
    #~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
    #~ " Add a user group\n"
    #~ "\n"
    #~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
    #~ " Add a system group\n"
    #~ "\n"
    #~ "adduser USER GROUP\n"
    #~ " Add an existing user to an existing group\n"
    #~ "\n"
    #~ "general options:\n"
    #~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n"
    #~ " NAME_REGEX configuration variable\n"
    #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n"
    #~ " -d, --debug be more verbose during execution\n"
    #~ " -h, --help usage message\n"
    #~ " -v, --version version number and copyright\n"
    #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n"
    #~ "\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
    #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n"
    #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n" #~ " Adiciona um usuário normal\n"
    #~ "\n"
    #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n"
    #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
    #~ "password]\n"
    #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
    #~ " Adiciona um usuário de sistema\n"
    #~ "\n"
    #~ "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
    #~ "addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
    #~ " Adiciona um grupo de usuário\n"
    #~ "\n"
    #~ "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
    #~ " Adiciona um grupo de sistema\n"
    #~ "\n"
    #~ "adduser USUÁRIO GRUPO\n"
    #~ " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
    #~ "\n"
    #~ "opções gerais:\n"
    #~ " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n"
    #~ " --force-badname permite nomes de usuário que não combinam com\n"
    #~ " a variável de configuração NAME_REGEX\n"
    #~ " --help | -h mensagem de utilização\n"
    #~ " --version | -v número de versão e copyright\n"
    #~ " --conf | -c FILE usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
    #~ "\n"

    #, perl-format
    #~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
    #~ msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s"

    #, perl-format
    #~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
    #~ msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s"

    #, perl-format
    #~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
    #~ msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!"

    #~ msgid "Removes users and groups from the system."
    #~ msgstr "Remove usuários e grupos do sistema."

    #~ msgid ""
    #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
    #~ "\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
    #~ "\n"

    #~ msgid ""
    #~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
    #~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid ""
    #~| "deluser USER\n"
    #~| " remove a normal user from the system\n"
    #~| " example: deluser mike\n"
    #~| "\n"
    #~| " --remove-home remove the users home directory and mail "
    #~| "spool\n"
    #~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n"
    #~| " --backup backup files before removing.\n"
    #~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
    #~| " Default is the current directory.\n"
    #~| " --system only remove if system user\n"
    #~| "\n"
    #~| "delgroup GROUP\n"
    #~| "deluser --group GROUP\n"
    #~| " remove a group from the system\n"
    #~| " example: deluser --group students\n"
    #~| "\n"
    #~| " --system only remove if system group\n"
    #~| " --only-if-empty only remove if no members left\n"
    #~| "\n"
    #~| "deluser USER GROUP\n"
    #~| " remove the user from a group\n"
    #~| " example: deluser mike students\n"
    #~| "\n"
    #~| "general options:\n"
    #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
    #~| " --help | -h usage message\n"
    #~| " --version | -v version number and copyright\n"
    #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
    #~| "\n"
    #~ msgid ""
    #~ "deluser USER\n"
    #~ " remove a normal user from the system\n"
    #~ " example: deluser mike\n"
    #~ "\n"
    #~ " --remove-home remove the users home directory and mail "
    #~ "spool\n"
    #~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n"
    #~ " --backup backup files before removing.\n"
    #~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
    #~ " Default is the current directory.\n"
    #~ " --system only remove if system user\n"
    #~ "\n"
    #~ "delgroup GROUP\n"
    #~ "deluser --group GROUP\n"
    #~ " remove a group from the system\n"
    #~ " example: deluser --group students\n"
    #~ "\n"
    #~ " --system only remove if system group\n"
    #~ " --only-if-empty only remove if no members left\n"
    #~ "\n"
    #~ "deluser USER GROUP\n"
    #~ " remove the user from a group\n"
    #~ " example: deluser mike students\n"
    #~ "\n"
    #~ "general options:\n"
    #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n"
    #~ " -d, --debug be more verbose\n"
    #~ " -h, --help usage message\n"
    #~ " -v, --version version number and copyright\n"
    #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n"
    #~ "\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "deluser USUÁRIO\n"
    #~ " remove um usuário normal do sistema\n"
    #~ " exemplo: deluser mike\n"
    #~ "\n"
    #~ " --remove-home remove o diretório pessoal e mail spool do "
    #~ "usuário\n"
    #~ " --remove-all-files remove todos os arquivos dos quais o usuário é o " #~ "dono\n"
    #~ " --backup realiza backup de arquivos antes de remover.\n"
    #~ " --backup-to <DIR> diretório de destino para os backups.\n"
    #~ " O padrão é o diretório corrente.\n"
    #~ " --system remove somente se for usuário de sistema\n"
    #~ "\n"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)