[continued from previous message]
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..."
#: adduser:936
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: adduser:938
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinação de opções inválida"
#: adduser:940
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "falha inesperada, nada a ser feito"
#: adduser:942
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando"
#: adduser:944
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente"
#: adduser:946
msgid "invalid argument to option"
msgstr "argumento invalido para opção"
#: adduser:948
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente"
#: adduser:950
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd"
#: adduser:957
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Tentar novamente? [s/N] "
#: adduser:983
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "A informação está correta? [S/n] "
#: adduser:997
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..."
#: adduser:1021
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..."
#: adduser:1059
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Não criando '%s'."
#: adduser:1061
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado."
#: adduser:1063
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório."
#: adduser:1069
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating."
msgstr ""
"Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " "criando atualmente."
#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ..."
#: adduser:1075
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s."
#: adduser:1089
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Copiando arquivos de '%s' ..."
#: adduser:1092
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "fork para 'find' falhou: %s"
#: adduser:1203
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema."
#: adduser:1212
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "O usuário '%s' já existe."
#: adduser:1225
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "O GID %d já está em uso."
#: adduser:1235
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado."
#: adduser:1304
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico."
#: adduser:1337
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
" resemble numbers or negative numbers are not allowed."
msgstr ""
"Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n"
" que se parecem com números ou números negativos não\n"
" são permitidos."
#: adduser:1345
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo."
#: adduser:1352
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento."
#: adduser:1359
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
" dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
" following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
" including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n"
" hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n"
" seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n" " caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n"
" novas linhas."
#: adduser:1374
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
" letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n"
" to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
" letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e " "não\n"
" iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n" " Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n"
" caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use "
"a\n"
" opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)"
#: adduser:1384
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável."
#: adduser:1386
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
" configured via the %s configuration variable. Use the\n"
" `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
" %s in configuration."
msgstr ""
"Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
" regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n"
" a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n"
" reconfigure %s na configuração."
#: adduser:1415
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"
#: adduser:1438
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..."
#: adduser:1462
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..."
#: adduser:1504
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Removendo diretório '%s' ..."
#: adduser:1508 deluser:432
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Removendo usuário '%s' ..."
#: adduser:1512 deluser:474
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Removendo grupo '%s' ..."
#: adduser:1522
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Capturou um SIG%s."
#: adduser:1528
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"
#: adduser:1529
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
"\n"
"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: adduser:1535 deluser:534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n" "como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n" "Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n"
#: adduser:1549
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" usuário\n"
" Adiciona um usuário regular\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-" "home]\n"
" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" usuário\n"
" Adiciona um usuário de sistema\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grupo\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grupo\n"
" Adiciona um grupo de usuário\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grupo\n"
" Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
" Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
#: deluser:162
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema."
#: deluser:236
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl."
msgstr ""
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
"e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-"
"get install perl."
#: deluser:277
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo."
#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo."
#: deluser:293
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this " "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action"
msgstr ""
"ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso " "nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você "
"realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. " "Parando agora sem ter executado nenhuma ação"
#: deluser:305
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "remove_home ou remove_all_files começando"
#: deluser:306
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ..."
#: deluser:311
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s"
#: deluser:324
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s"
#: deluser:354
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem."
#: deluser:361
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s."
#: deluser:376
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s"
#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..."
#: deluser:408
msgid "Removing files ..."
msgstr "Removendo arquivos ..."
#: deluser:417
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Removendo crontab ..."
#: deluser:424 deluser:427
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr ""
"`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido."
#: deluser:457
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer."
#: deluser:463
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo."
#: deluser:467
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "O grupo '%s' não está vazio!"
#: deluser:486
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"
#: deluser:490
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"
#: deluser:494
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário."
#: deluser:512
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'."
#: deluser:516
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ..."
#: deluser:527
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"
#: deluser:528
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove usuários e grupos do sistema.\n"
"\n"
"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: deluser:548
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
" remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
" remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
" remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n"
"\n"
" remove um usuário regular do sistema\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] grupo\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] grupo\n"
" remove um grupo do sistema\n"
"\n"
"deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n"
" remove o usuário de um grupo\n"
#: deluser:594 deluser:604
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip."
#: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n"
#: AdduserCommon.pm:170
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "'%s' não existe. Usando padrões."
#: AdduserCommon.pm:176
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n"
#: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d."
#: AdduserCommon.pm:191
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."
#: AdduserCommon.pm:224
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Não pode ler diretório '%s'"
#: AdduserCommon.pm:239
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "'%s' não existe."
#: AdduserCommon.pm:244
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'"
#: AdduserCommon.pm:299
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'."
#: AdduserCommon.pm:303
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d."
#: AdduserCommon.pm:307
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d."
#: AdduserCommon.pm:345
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " "Continueing."
msgstr ""
"'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi " "fornecido. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:348
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " "bug report."
msgstr ""
"'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por " "favor, envie um relatório de bug."
#: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo."
#: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo."
#: AdduserCommon.pm:381
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:383
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:385
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:427
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH."
#: AdduserCommon.pm:504
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!"
#: AdduserCommon.pm:510
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr ""
"Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!"
#: AdduserCommon.pm:513
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..."
#: AdduserCommon.pm:520
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "não pode buscar - %s!"
#: AdduserCommon.pm:529
msgid "could not find lock file!"
msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!"
#: AdduserCommon.pm:534
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s"
#: AdduserCommon.pm:539
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s"
#: AdduserLogging.pm:158
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr ""
"registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n"
#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'."
#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "O UID %d já está em uso."
#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "O GID %d não existe."
#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Informe um nome de grupo para remover: "
#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Informe um nome de usuário para remover: "
#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ..."
#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Concluído."
#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Parou: %s"
#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)"
#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema "
#~ "inutilizável\n"
#, fuzzy
#~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force"
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" #~ msgstr ""
#~ "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force"
#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação"
#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| " \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <
maor@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <
imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| " Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <
maor@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <
imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ " Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
#~ " \n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <
maor@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <
imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ " Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| " Add a normal user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~| "ID]\n"
#~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~| "password]\n"
#~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| " Add a system user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~| " Add a user group\n"
#~| "\n"
#~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~| " Add a system group\n"
#~| "\n"
#~| "adduser USER GROUP\n"
#~| " Add an existing user to an existing group\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
#~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n"
#~| " NAME_REGEX configuration variable\n"
#~| " --help | -h usage message\n"
#~| " --version | -v version number and copyright\n"
#~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ " Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ " Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
#~ " Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
#~ " Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ " Add an existing user to an existing group\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n"
#~ " NAME_REGEX configuration variable\n"
#~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n"
#~ " -d, --debug be more verbose during execution\n"
#~ " -h, --help usage message\n"
#~ " -v, --version version number and copyright\n"
#~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n" #~ " Adiciona um usuário normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
#~ " Adiciona um usuário de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
#~ " Adiciona um grupo de usuário\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
#~ " Adiciona um grupo de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USUÁRIO GRUPO\n"
#~ " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
#~ "\n"
#~ "opções gerais:\n"
#~ " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n"
#~ " --force-badname permite nomes de usuário que não combinam com\n"
#~ " a variável de configuração NAME_REGEX\n"
#~ " --help | -h mensagem de utilização\n"
#~ " --version | -v número de versão e copyright\n"
#~ " --conf | -c FILE usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
#~ "\n"
#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s"
#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s"
#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!"
#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Remove usuários e grupos do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <
roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <
roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <
maor@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<
imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <
maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<
imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "deluser USER\n"
#~| " remove a normal user from the system\n"
#~| " example: deluser mike\n"
#~| "\n"
#~| " --remove-home remove the users home directory and mail "
#~| "spool\n"
#~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n"
#~| " --backup backup files before removing.\n"
#~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
#~| " Default is the current directory.\n"
#~| " --system only remove if system user\n"
#~| "\n"
#~| "delgroup GROUP\n"
#~| "deluser --group GROUP\n"
#~| " remove a group from the system\n"
#~| " example: deluser --group students\n"
#~| "\n"
#~| " --system only remove if system group\n"
#~| " --only-if-empty only remove if no members left\n"
#~| "\n"
#~| "deluser USER GROUP\n"
#~| " remove the user from a group\n"
#~| " example: deluser mike students\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
#~| " --help | -h usage message\n"
#~| " --version | -v version number and copyright\n"
#~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser USER\n"
#~ " remove a normal user from the system\n"
#~ " example: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ " --remove-home remove the users home directory and mail "
#~ "spool\n"
#~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n"
#~ " --backup backup files before removing.\n"
#~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
#~ " Default is the current directory.\n"
#~ " --system only remove if system user\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUP\n"
#~ "deluser --group GROUP\n"
#~ " remove a group from the system\n"
#~ " example: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ " --system only remove if system group\n"
#~ " --only-if-empty only remove if no members left\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USER GROUP\n"
#~ " remove the user from a group\n"
#~ " example: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n"
#~ " -d, --debug be more verbose\n"
#~ " -h, --help usage message\n"
#~ " -v, --version version number and copyright\n"
#~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser USUÁRIO\n"
#~ " remove um usuário normal do sistema\n"
#~ " exemplo: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ " --remove-home remove o diretório pessoal e mail spool do "
#~ "usuário\n"
#~ " --remove-all-files remove todos os arquivos dos quais o usuário é o " #~ "dono\n"
#~ " --backup realiza backup de arquivos antes de remover.\n"
#~ " --backup-to <DIR> diretório de destino para os backups.\n"
#~ " O padrão é o diretório corrente.\n"
#~ " --system remove somente se for usuário de sistema\n"
#~ "\n"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)