This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Package: adduser
Version: 3.138
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find the updated German po file translation for adduser
attached.
If you update your template, please use
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.
If there are such strings, please contact me so I can update the
German translation.
Greetings
Helge
# German translation of adduser
# Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © Roland Bauerschmidt <
roland@copyleft.de>, 2000.
# Copyright © Dr. Tobias Quathamer <
toddy@debian.org>, 2006, 2010, 2017, 2022. # Copyright © Dr. Helge Kreutzmann <
debian@helgefjell.de>, 2023, 2025.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.138\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <
debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <
debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../adduser:190
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen."
#: ../adduser:227 ../deluser:176
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Nur ein oder zwei Name(n) erlaubt."
#: ../adduser:234
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an."
#: ../adduser:238
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "addgroup mit zwei Argumenten ist eine unspezifizierte Aktion."
#: ../adduser:263
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive." msgstr ""
"Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus."
#: ../adduser:269
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein."
#: ../adduser:275
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"
#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
"zugegriffen werden: %s\n"
#: ../adduser:347
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende."
#: ../adduser:352
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting." msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende."
#: ../adduser:357
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende."
#: ../adduser:362 ../adduser:399
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet."
#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." msgstr ""
"Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
#: ../adduser:375 ../adduser:418
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt."
#: ../adduser:381 ../adduser:423
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an …"
#: ../adduser:395 ../adduser:1081
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits."
#: ../adduser:416
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID)."
#: ../adduser:437 ../deluser:266
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht."
#: ../adduser:441 ../adduser:857 ../adduser:1091 ../deluser:408 ../deluser:411 #, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht."
#: ../adduser:446 ../adduser:861
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«."
#: ../adduser:450 ../adduser:867
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu …"
#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"
#: ../adduser:472
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. " "Programmende."
#: ../adduser:476
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende."
#: ../adduser:490
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)."
#: ../adduser:493 ../adduser:509 ../adduser:591 ../adduser:705 ../adduser:711 #, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt."
#: ../adduser:506
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." msgstr ""
"Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
#: ../adduser:517 ../adduser:529
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: ../adduser:533
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an …"
#: ../adduser:537
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an …"
#: ../adduser:543
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an …"
#: ../adduser:590
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error." msgstr ""
"Sowohl USERS_GID als auch USERS_GROUP sind in der Konfiguration angegeben. " "Dies ist ein Fehler."
#: ../adduser:681
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Lege Benutzer »%s« an …"
#: ../adduser:704
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID)."
#: ../adduser:710
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary " "group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 und USERS_GROUP ist leer. Ein Benutzer benötigt " "eine primäre Gruppe!"
#: ../adduser:750
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Interner Fehler bei der Auswertung der Parameterkombination"
#: ../adduser:760
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an …"
#: ../adduser:763
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (neue Gruppenkennung %d) an …"
#: ../adduser:766
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "Neue Gruppe »%s« mit GID %d erstellt"
#: ../adduser:773
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« (%d) an …"
#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:802
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: ../adduser:803
msgid "invalid combination of options"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen"
#: ../adduser:804
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert"
#: ../adduser:805
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt"
#: ../adduser:806
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut"
#: ../adduser:807
msgid "invalid argument to option"
msgstr "Ungültiges Argument zur Option"
#: ../adduser:813
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "
#: ../adduser:839
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "
#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« ergänzend den Gruppen »%s« hinzu …"
#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« …"
#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Erstelle »%s« nicht."
#: ../adduser:917
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'."
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht."
#: ../adduser:919
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Verzeichnis wird nicht " "verändert."
#: ../adduser:925
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating."
msgstr ""
"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
"anlegen."
#: ../adduser:928
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« …"
#: ../adduser:931
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s."
#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« …"
#: ../adduser:948
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s"
#: ../adduser:1065
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer."
#: ../adduser:1068
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits."
#: ../adduser:1073
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use."
msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet."
#: ../adduser:1085
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet."
#: ../adduser:1095
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist."
msgstr "Die GID %d existiert nicht."
#: ../adduser:1162
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s ist weder ein Verzeichnis, eine Datei noch ein Symlink."
#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1196
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
" consist of only digits are not allowed."
msgstr ""
"Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind\n"
" Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt."
#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1203
msgid ""
"Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
" note that if you are using Unicode characters, the character\n"
" limit will be less than 32."
msgstr ""
"Benutzernamen dürfen nicht länger als 32 byte sein;\n"
" Beachten Sie, dass bei der Verwendung von Unicode-Zeichen die\n"
" Zeichenbegrenzung kleiner als 32 ist."
#. this check cannot be turned off
#: ../adduser:1211
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
" dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
" following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
" including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem Bindestrich,\n"
" Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n"
" folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, Schrägstrich\n" " oder eines der Leerraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n"
" Tabulator und Zeilenumbruch."
#: ../adduser:1221
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
" letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n"
" to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n"
" Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und\n"
" Bindestrichen bestehen und nicht mit einem Bindestrich anfangen\n" " (wie durch IEEE Std 1003.1-2001 festgelegt). Zur Kompatibilität\n"
" mit Konten auf Samba-Rechnern wird außerdem $ am Ende des\n"
" Benutzernamens unterstützt. Verwenden Sie Option\n"
" »--allow-all-names«, um diese Beschränkung zu umgehen."
#: ../adduser:1231
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt."
#: ../adduser:1233
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
" configured via the %s configuration variable. Use the\n"
" `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
" %s in configuration."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des regulären\n"
" Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen %s\n"
" festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--allow-bad-names«,\n" " um die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern\n"
" Sie %s in der Konfiguration."
#: ../adduser:1254
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus …\n"
#: ../adduser:1277
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus …"
#: ../adduser:1301
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Wähle UID/GID aus dem Bereich von %d bis %d aus …"
#: ../adduser:1342
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« …"
#: ../adduser:1346 ../deluser:393
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Entferne Benutzer »%s« …"
#. groupdel will error out if there are users left that
#. have $group as primary group. We are not checking this
#. ourself since this would mean enumerating all users.
#: ../adduser:1350 ../deluser:435
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Entferne Gruppe »%s« …"
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:1360
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen."
#: ../adduser:1366
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser Version %s\n"
"\n"
#: ../adduser:1367
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt dem System einen Benutzer oder eine Gruppe hinzu.\n"
"\n"
"Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: ../adduser:1373 ../deluser:495
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
"der Lizenz oder nach Ihrem Wunsch jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen\n"
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License\n" "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"
#: ../adduser:1387
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid Kennung] [--firstuid Kennung] [--lastuid Kennung]\n"
" [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n"
" [--ingroup Gruppe] [--add-extra-groups] [--shell Shell]\n"
" [--comment Kommentar] [--home Verzeichnis] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" Benutzer\n"
" Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup Gruppe] [--gid Kennung]\n"
" [--shell Shell] [--comment Kommentar] [--home Verzeichnis]\n"
" [--no-create-home] [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" Benutzer\n"
" Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n"
" [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" Gruppe\n"
"addgroup\n"
" [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n"
" [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" Gruppe\n"
" Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid Kennung]\n"
" [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" Gruppe\n"
" Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
"\n"
"adduser BENUTZER GRUPPE\n"
" Fügt einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzu\n"
#: ../deluser:125
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen."
#: ../deluser:158
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt."
#: ../deluser:167
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: "
#: ../deluser:169
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: "
#: ../deluser:212
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl."
msgstr ""
"Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu " "können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun, " "führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus."
#: ../deluser:256
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende."
#: ../deluser:260
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n" "Programmende."
# FIXME Missing final full stop.
#: ../deluser:272
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this " "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das Konto von root (uid 0) zu löschen. " "Normalerweise ist das niemals notwendig, da dadurch das gesamte System " "unbenutzbar werden könnte. Falls Sie das wirklich machen möchten, rufen Sie "
"deluser mit dem Parameter --no-preserve-root auf. Die Verarbeitung wird hier " "ohne Aktion beendet."
#: ../deluser:283
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen …"
#: ../deluser:288
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "konnte /proc/mounts nicht öffnen: %s"
#: ../deluser:301
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "konnte /proc/mounts nicht schließen: %s"
#: ../deluser:326
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist."
#: ../deluser:333
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es auf %s passt."
#: ../deluser:347
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden"
#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert …"
#: ../deluser:374
msgid "Removing files ..."
msgstr "Dateien werden gelöscht …"
#: ../deluser:383
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Entferne crontab …"
#: ../deluser:389
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr ""
"»%s« wurde nicht ausgeführt. Enfernen des Crontabs wurde übersprungen. Das "
"Paket »cron« wird benötigt."
#: ../deluser:418
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren."
#: ../deluser:424
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende."
#: ../deluser:428
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!"
#: ../deluser:447
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n"
#: ../deluser:451
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n"
# FIXME Reviewer says it should be: No user may be deprived of his primary group membership. Exiting.
#: ../deluser:455
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen."
#: ../deluser:473
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«."
#: ../deluser:477
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« …"
#: ../deluser:488
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser Version %s\n"
"\n"
#: ../deluser:489
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Entfernt Benutzer und Gruppen aus dem System.\n"
"\n"
"Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: ../deluser:509
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
" remove a normal user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
" remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
" remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf Datei]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer\n"
"\n"
" entfernt einen normalen Benutzer aus dem Sytem\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] Gruppe\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf Datei] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] Gruppe\n"
" entfernt eine Gruppe aus dem System\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer Gruppe\n"
" entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"
#. compressor recognized, not available
#: ../deluser:547 ../deluser:557
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "Sicherungsendung %s nicht verfügbar, verwende gzip."
#: ../AdduserCommon.pm:77
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte."
#: ../AdduserCommon.pm:83
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: »%s«\n"
#: ../AdduserCommon.pm:91 ../AdduserCommon.pm:155 ../AdduserCommon.pm:168
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten."
#: ../AdduserCommon.pm:96
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d."
#: ../AdduserCommon.pm:122
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen."
#: ../AdduserCommon.pm:137
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "»%s« existiert nicht."
#: ../AdduserCommon.pm:142
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Pooldatei %s konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Ungültiger Pooltyp »%s« beim Lesen »%s«."
#: ../AdduserCommon.pm:179
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Doppelter Name »%s« bei »%s«, Zeile %d."
#: ../AdduserCommon.pm:183
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Doppelte Kennung »%s« bei »%s«, Zeile %d."
#: ../AdduserCommon.pm:213
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende."
#: ../AdduserCommon.pm:216
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende."
#: ../AdduserCommon.pm:227
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen. %s. Fahre fort."
#: ../AdduserCommon.pm:229
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Fahre fort."
#: ../AdduserCommon.pm:231
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "»%s« schlug mit Status %d fehl. Fahre fort."
#: ../AdduserCommon.pm:270
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden."
#: ../AdduserCommon.pm:343
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "Konnte Sperrdatei %s nicht öffnen!"
#: ../AdduserCommon.pm:349
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr ""
"Konnte keine exklusive Sperre erlangen, bitte versuchen Sie es in Kürze " "erneut!"
#: ../AdduserCommon.pm:352
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Warte auf das Verfügbarwerden der Sperre …"
#: ../AdduserCommon.pm:359
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "Konnte nicht suchen - %s!"
#: ../AdduserCommon.pm:368
msgid "could not find lock file!"
msgstr "Konnte Sperrdatei nicht finden!"
#: ../AdduserCommon.pm:373
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht entsperren: %s"
#: ../AdduserCommon.pm:378
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "Konnte Sperrdatei nicht schließen %s: %s"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "Das ist ein test"
#~ msgid "test\n"
#~ msgstr "Das ist ein mit n test\n"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Beendet: %s"
#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
#~ "unbrauchbar werden kann.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" #~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --no-" #~ "preserve-root auf.\n"
#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Das Programm wird nun beendet, ohne etwas verändert zu haben."
#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| " \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <
maor@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <
imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| " Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <
maor@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <
imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ " Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <
maor@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <
imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ " Ted Hajek <
tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| " Add a normal user\n"
#~| "\n"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)