• Bug#1100550: apt: [INTL:de] updated German po file translation (4/5)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 15 08:40:01 2025
    [continued from previous message]

    "apt-cdrom wird verwendet, um CD-ROMs, USB-Speicher und andere Wechselmedien\n" "als Paketquelle für APT hinzuzufügen. Der Einbindungspunkt und andere\n" "Informationen werden aus apt.conf(5), udev(7) und fstab(5) ermittelt.\n"

    #: cmdline/apt-config.cc
    msgid "Arguments not in pairs"
    msgstr "Argumente nicht paarweise"

    #: cmdline/apt-config.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-config [options] command\n"
    "\n"
    "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
    "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-config [Optionen] befehl\n"
    "\n"
    "apt-config ist eine Schnittstelle zu den Konfigurationseinstellungen, die " "von\n"
    "den APT-Werkzeugen verwendet werden; es ist hauptsächlich für Fehlersuche\n" "und Shell-Skript-Verarbeitung gedacht.\n"

    #: cmdline/apt-config.cc
    msgid "get configuration values via shell evaluation"
    msgstr "Konfigurationswerte per Shell-Auswertung laden"

    #: cmdline/apt-config.cc
    msgid "show the active configuration setting"
    msgstr "die aktive Konfigurationseinstellung anzeigen"

    #: cmdline/apt-dump-solver.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-dump-solver\n"
    "\n"
    "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
    "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-dump-solver\n"
    "\n"
    "apt-dump-solver ist eine Schnittstelle zur Speicherung eines EDSP-Szenarios\n" "in einer Datei sowie zur optionalen Weiterleitung an ein anderes\n" "Problemlöser-Programm.\n"

    #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
    "\n"
    "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
    "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 …]\n"
    "\n"
    "apt-extracttemplates wird verwendet, um Konfigurations- und Vorlagendateien\n" "(Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
    "Es wird hauptsächlich von debconf(1) genutzt, um vor einer Installation\n" "Fragen zur Paketkonfiguration anzuzeigen.\n"

    #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
    msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
    msgstr ""
    "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"

    #: cmdline/apt-get.cc
    #, c-format
    msgid "Couldn't find package %s"
    msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"

    #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s set to automatically installed.\n"
    msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"

    #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
    msgid ""
    "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
    "und »apt-mark manual«."

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
    msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Supported modules:"
    msgstr "Unterstützte Module:"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-get [options] command\n"
    " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
    " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
    "\n"
    "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
    "and information about them from authenticated sources and\n"
    "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
    "with their dependencies.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
    " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 …]\n"
    " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 …]\n"
    "\n"
    "apt-get ist ein Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen von Paketen (und\n" "Informationen zu diesen Paketen) von authentifizierten Paketquellen sowie\n" "für deren Installation, Aktualisierung und Entfernung zusammen mit ihren\n" "Paketabhängigkeiten.\n"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Retrieve new lists of packages"
    msgstr "neue Paketinformationen holen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Perform an upgrade"
    msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
    msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
    msgstr "Pakete erneut installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Remove packages"
    msgstr "Pakete entfernen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Remove packages and config files"
    msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Remove automatically all unused packages"
    msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
    msgstr ""
    "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, " "siehe apt-get(8)"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Follow dselect selections"
    msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Configure build-dependencies for source packages"
    msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Satisfy dependency strings"
    msgstr "Abhängigkeitszeichenketten erfüllen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Erase downloaded archive files"
    msgstr "heruntergeladene Archive löschen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Erase old downloaded archive files"
    msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Verify that there are no broken dependencies"
    msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Download source archives"
    msgstr "Quellarchive herunterladen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Download the binary package into the current directory"
    msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"

    #: cmdline/apt-get.cc
    msgid "Download and display the changelog for the given package"
    msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "Need one URL as argument"
    msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "Must specify at least one pair url/filename"
    msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "Download Failed"
    msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    #, c-format
    msgid "GetSrvRec failed for %s"
    msgstr "GetSrvRec für %s fehlgeschlagen"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-helper [options] command\n"
    " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
    " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
    "\n"
    "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
    "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-helper [Optionen] befehl\n"
    " apt-helper [Optionen] cat-file datei …\n"
    " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
    "\n"
    "apt-helper vereint eine Vielzahl von Befehlen zur Shell-Skript-" "Verarbeitung,\n"
    "um z.B. die gleiche Proxy-Konfiguration oder das gleiche Acquire-System " "(zum\n"
    "Herunterladen von Paketen) zu benutzen, wie APT es tun würde.\n"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "download the given uri to the target-path"
    msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
    msgstr "einen SRV-Eintrag abfragen (z.B. _http._tcp.ftp.debian.org)"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "concatenate files, with automatic decompression"
    msgstr "verketten von Dateien, mit automatischer Dekomprimierung"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "hash file"
    msgstr "Hash-Datei"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "detect proxy using apt.conf"
    msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "wait for system to be online"
    msgstr "warten, bis das System online ist"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "drop privileges before running given command"
    msgstr "Privilegien vor der Ausführung des Befehls abgeben"

    #: cmdline/apt-helper.cc
    msgid "analyse a pattern"
    msgstr "Muster analysieren"

    #: cmdline/apt-internal-planner.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-internal-planner\n"
    "\n"
    "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n"
    "for debugging or the like.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-internal-planer\n"
    "\n"
    "apt-internal-planer ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" "Installations-Planer aus der APT-Familie wie einen externen zu verwenden,\n" "zwecks Fehlersuche oder ähnlichem.\n"

    #: cmdline/apt-internal-solver.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-internal-solver\n"
    "\n"
    "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
    "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
    "the like.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-internal-solver\n"
    "\n"
    "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" "Problemlöser aus der APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
    msgstr ""
    "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s was already set to manually installed.\n"
    msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
    msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "No changes necessary"
    msgstr "Keine Änderungen notwendig"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "Die folgenden Pakete werden als automatisch installiert markiert:"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s was already set on hold.\n"
    msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s was already not on hold.\n"
    msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
    msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s set on hold.\n"
    msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Canceled hold on %s.\n"
    msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Selected %s for purge.\n"
    msgstr "%s zum vollständigen Entfernen vorgewählt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Selected %s for removal.\n"
    msgstr "%s zum Entfernen vorgewählt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Selected %s for installation.\n"
    msgstr "%s zur Installation vorgewählt.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
    "\n"
    "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
    "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
    "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
    "all packages with or without a certain marking.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 …]\n"
    "\n"
    "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell " "oder\n"
    "automatisch installiert zu markieren. Es kann auch verwendet werden, um den\n" "von dpkg(1) gesetzten Auswahlstatus von Paketen zu verändern oder alle " "Pakete\n"
    "aufzulisten, die eine bestimmte Markierung haben oder nicht haben.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark the given packages as automatically installed"
    msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark the given packages as manually installed"
    msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr ""
    "alle Abhängigkeiten von Metapaketen als »Automatisch installiert« markieren"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark a package as held back"
    msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Unset a package set as held back"
    msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Print the list of automatically installed packages"
    msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Print the list of manually installed packages"
    msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Print the list of packages on hold"
    msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"

    #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
    msgid "Unknown package record!"
    msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"

    #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
    "\n"
    "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
    "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
    "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-sortpkgs [Optionen] datei1 [datei2 …]\n"
    "\n"
    "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug zur Sortierung von " "Paketinformations-\n"
    "dateien. Standardmäßig sortiert es nach binären Paketinformationen, aber " "die\n"
    "Option -s kann verwendet werden, um stattdessen nach " "Quellpaketinformationen\n"
    "zu sortieren.\n"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid ""
    "Usage: apt [options] command\n"
    "\n"
    "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
    "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
    "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
    "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt [Optionen] befehl\n"
    "\n"
    "apt ist ein Paketmanager für die Befehlszeile und bietet Befehle für die\n" "Suche und Verwaltung von Paketen sowie für die Abfrage von Informationen\n" "zu diesen Paketen.\n"
    "Es stellt die gleiche Funktionalität zur Verfügung wie die spezialisierten\n"
    "APT-Werkzeuge apt-get und apt-cache, aber seine Optionen sind eher passend\n" "für die interaktive Nutzung.\n"

    #. query
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "list packages based on package names"
    msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "search in package descriptions"
    msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "show package details"
    msgstr "Paketdetails anzeigen"

    #. package stuff
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "install packages"
    msgstr "Pakete installieren"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "reinstall packages"
    msgstr "Pakete erneut installieren"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "remove packages"
    msgstr "Pakete entfernen"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "automatically remove all unused packages"
    msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"

    #. system wide stuff
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "update list of available packages"
    msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
    msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
    msgstr ""
    "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete " "vollständig hochrüsten"

    #. misc
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "edit the source information file"
    msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "modernize .list files to .sources files"
    msgstr ".list-Dateien wurden zu .sources-Dateien modernisiert"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "satisfy dependency strings"
    msgstr "Abhängigkeitszeichenketten erfüllen"

    #: dselect/install
    msgid "Bad default setting!"
    msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"

    #: dselect/install dselect/update
    msgid "Press [Enter] to continue."
    msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste [Enter] drücken."

    #: dselect/install
    msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
    msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"

    #: dselect/install
    msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"

    #: dselect/install
    msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
    msgstr ""
    "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " "durch"

    #: dselect/install
    msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"

    #: dselect/install
    msgid ""
    "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr ""
    "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und " "[I]nstallieren Sie erneut."

    #: dselect/update
    msgid "Merging available information"
    msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "Package extension list is too long"
    msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    #, c-format
    msgid "Error processing directory %s"
    msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "Source extension list is too long"
    msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "Error writing header to contents file"
    msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    #, c-format
    msgid "Error processing contents %s"
    msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
    "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
    " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
    " contents path\n"
    " release path\n"
    " generate config [groups]\n"
    " clean config\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
    "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
    "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
    "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
    "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
    "\n"
    "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
    "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n"
    "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
    "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
    "Debian archive:\n"
    " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
    " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
    "\n"
    "Options:\n"
    " -h This help text\n"
    " --md5 Control MD5 generation\n"
    " -s=? Source override file\n"
    " -q Quiet\n"
    " -d=? Select the optional caching database\n"
    " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
    " --contents Control contents file generation\n"
    " -c=? Read this configuration file\n"
    " -o=? Set an arbitrary configuration option"
    msgstr ""
    "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
    "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
    " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
    " contents Pfad\n"
    " release Pfad\n"
    " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
    " clean Konfigurationsdatei\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " "viele\n"
    "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " "Package-\n"
    "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen " "MD5-\n"
    "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
    "für\n"
    "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
    "\n"
    "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " "Baum\n"
    "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " "Override-\n"
    "Datei für Quellen anzugeben.\n"
    "\n"
    "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
    "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " "zeigen\n"
    "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
    "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
    " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
    "\n"
    "Optionen:\n"
    " -h dieser Hilfe-Text\n"
    " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
    " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
    " -q ruhig\n"
    " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
    " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
    " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
    " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
    " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "No selections matched"
    msgstr "Keine Auswahl traf zu"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    #, c-format
    msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
    msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."

    #: ftparchive/cachedb.cc
    #, c-format
    msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
    msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    #, c-format
    msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
    msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid ""
    "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database."
    msgstr ""
    "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
    "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " "und erstellen Sie sie neu."

    #: ftparchive/cachedb.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to open DB file %s: %s"
    msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid "Failed to read .dsc"
    msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid "Archive has no control record"
    msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid "Unable to get a cursor"
    msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"

    #: ftparchive/contents.cc
    msgid "realloc - Failed to allocate memory"
    msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
    msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Compressed output %s needs a compression set"
    msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
    msgstr ""
    "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Failed to fork"
    msgstr "Fork fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Compress child"
    msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Internal error, failed to create %s"
    msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "IO to subprocess/file failed"
    msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Failed to read while computing MD5"
    msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to rename %s to %s"
    msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to open %s"
    msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."

    #. skip spaces
    #. find end of word
    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
    msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to read the override file %s"
    msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu #1"
    msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu #2"
    msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu #3"
    msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "W: Unable to read directory %s\n"
    msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "W: Unable to stat %s\n"
    msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "E: "
    msgstr "F: "

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "W: "
    msgstr "W: "

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "E: Errors apply to file "
    msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to resolve %s"
    msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "Tree walking failed"
    msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to open %s"
    msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " DeLink %s [%s]\n"
    msgstr " DeLink %s [%s]\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "*** Failed to link %s to %s"
    msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
    msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "Archive had no package field"
    msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %.*s has no override entry\n"
    msgstr " %.*s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
    msgstr " %.*s-Betreuer ist %.*s und nicht %s.\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %.*s has no source override entry\n"
    msgstr " %.*s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %.*s has no binary override entry either\n"
    msgstr " %.*s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Waiting for headers"
    msgstr "Warten auf Kopfzeilen"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
    msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Bad header line"
    msgstr "Ungültige Kopfzeile"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
    msgstr ""
    "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
    msgstr ""
    "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "This HTTP server has broken range support"
    msgstr ""
    "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Unknown date format"
    msgstr "Unbekanntes Datumsformat"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Bad header data"
    msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Connection failed"
    msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

    #: methods/basehttp.cc methods/http.cc
    #, c-format
    msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr ""
    "Datei hat eine unerwartete Größe (%llu != %llu). Eventuell läuft gerade eine "
    "Spiegel-Synchronisierung?"

    #: methods/basehttp.cc
    #, c-format
    msgid ""
    "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)"
    msgstr ""
    "Funktion %s aufgrund inkorrekter Antwort vom Server/Proxy automatisch " "deaktiviert. Näheres unter apt.conf(5)."

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Internal error"
    msgstr "Interner Fehler"

    #: methods/cdrom.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to read the cdrom database %s"
    msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."

    #: methods/cdrom.cc
    msgid ""
    "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs"
    msgstr ""
    "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."

    #: methods/cdrom.cc
    msgid "Wrong CD-ROM"
    msgstr "Falsche CD-ROM"

    #: methods/cdrom.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
    msgstr ""
    "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird " "sie noch verwendet."

    #: methods/cdrom.cc
    msgid "Disk not found."
    msgstr "Medium nicht gefunden"

    #: methods/cdrom.cc methods/file.cc
    msgid "File not found"
    msgstr "Datei nicht gefunden"

    #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
    msgstr "Direkte Verbindung zu %s-Domains wird standardmäßig blockiert."

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "[IP: %s %s]"
    msgstr "[IP: %s %s]"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Connected to %s (%s)"
    msgstr "Verbunden mit %s (%s)"

    #: methods/connect.cc methods/http.cc
    #, c-format
    msgid "Connecting to %s (%s)"
    msgstr "Verbindung mit %s (%s)"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
    msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
    msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."

    #: methods/connect.cc
    msgid "Failed"
    msgstr "Fehlgeschlagen"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
    msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
    msgstr ""
    "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), Zeitüberschreitung " "aufgetreten"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Connecting to %s"
    msgstr "Verbindung mit %s"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not resolve '%s'"
    msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Temporary failure resolving '%s'"
    msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "System error resolving '%s:%s'"
    msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
    msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to connect to %s:%s:"
    msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"

    # looks like someone hardcoded English grammar
    #: methods/copy.cc
    msgid "Failed to stat"
    msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"

    #: methods/file.cc
    msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
    msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."

    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid "untrusted public key algorithm: %s"
    msgstr "nicht vertrauenswürdiger »public key«-Algorithmus: %s"

    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid "%s will be deprecated in a future release"
    msgstr "%s wird in einer zukünftigen Veröffentlichung als veraltet markiert"

    #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)