This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.
Package: apt-src
Version: 25.4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
X-Debbugs-CC: Jean-Paul Guillonneau <
guillonneau.jeanpaul@free.fr>
Please find the updated French man page translation for apt-src
attached.
If you update your template, please use
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.
If there are such strings, please contact the original author
Jean-Paul Guillonneau <
guillonneau.jeanpaul@free.fr>
so she/he can update the French translation.
Greetings
Helge
P.S. I received this translation directly form the original French
translator. For better tracebility and visibility, I submit
it on her/his behalf.
# apt-src’s manpage translation to French
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# Translators :
# Valery Perrin <
valery.perrin.debian@free.fr>, 2004.
# Julien Louis <
arthur51@ifrance.com>, 2007.
# Jean-Paul Guillonneau <
guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-src 0.25.4\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <
guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: french <
debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:3
msgid "apt-src - manage debian source package trees"
msgstr "apt-src – Gestion des arborescences de paquets source debian."
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:7
msgid "B<apt-src> [S<I<options>>] S<I<command>>"
msgstr "B<apt-src> [S<I<options>>] S<I<commande>>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:9
msgid "B<apt-src> [S<I<options>>] S<B<install|remove>> pkg1 [pkg2 ...]"
msgstr "B<apt-src> [S<I<options>>] S<B<install|remove>> paquet1 [paquet2 ...]"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:11
msgid "B<apt-src> S<I<location>> pkg"
msgstr "B<apt-src> S<I<emplacement>> paquet"
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:13
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:15
msgid ""
"B<apt-src> is a command line interface for downloading, installing, " "upgrading, and tracking debian source packages. It can be run as a normal " "user, or as root."
msgstr ""
"B<apt-src> est une interface en ligne de commande pour le téléchargement, " "l'installation, la mise à niveau et le suivi des paquets source de Debian. " "Ce programme peut être exécuté aussi bien par un utilisateur normal que par "
"le superutilisateur (root)."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:19
msgid ""
"Unlike binary packages, source packages are not installed into a canonical " "location. Instead, they are \"installed\" by unpacking their source tree " "into a directory, which can be anywhere you wish. A source package can be " "installed multiple times, in different locations. This program manages " "source packages installed in this way, and provides querying facilities to " "help find where a source package is installed."
msgstr ""
"À la différence des paquets binaires, les paquets source ne sont pas " "installés dans un emplacement standard (canonique). En effet, ils sont " "« installés » en dépaquetant leur arborescence source dans le répertoire "
"désiré. Un paquet source peut être installé plusieurs fois, à des " "emplacements différents. Ce programme gère les paquets source installés " "selon ce principe et fournit des outils de recherche pour aider à trouver où "
"un paquet source est installé."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:26
msgid ""
"Unless the -h or --help option is given one of the commands below must be " "present."
msgstr ""
"Une des commandes ci-dessous doit être indiquée, sauf lors de l'utilisation "
"des options B<-h> ou B<-help>."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:31
msgid "update"
msgstr "update"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:33
#| msgid ""
#| "Update the lists of available packages. Identical to apt-get update, "
#| "really, and must be run as root in the default configuration."
msgid ""
"Update the lists of available packages. Identical to B<apt-get update>, " "really, and must be run as root in the default configuration."
msgstr ""
"Met à jour les listes des paquets disponibles. Rigoureusement identique à " "B<apt-get update>. Ne peut être exécutée, dans la configuration par défaut, "
"que par le superutilisateur."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:36
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:38
msgid ""
"Install the named source package or packages into the current directory. If " "a package in the current directory is already installed, it will attempt to " "upgrade it."
msgstr ""
"Installe, dans le répertoire courant, le ou les paquets source indiqués. Si "
"le paquet est déjà installé dans le répertoire courant, une mise à niveau "
"est tentée."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:42
#| msgid ""
#| "This command will accept the names of binary packages, or source "
#| "packages. Just like with apt-get install, you can prefix the name with " #| "=version or /release to specify what version to install or what release " #| "to take the source from."
msgid ""
"This command will accept the names of binary packages, or source packages. " "Just like with B<apt-get install>, you can prefix the name with =version or /" "release to specify what version to install or what release to take the " "source from."
msgstr ""
"Cette commande accepte aussi bien les noms de paquets binaires que ceux des " "paquets source. Comme avec B<apt-get install>, vous pouvez préfixer le nom " "avec I<=version> ou I</distribution> (release) pour spécifier la version du " "paquet ou la distribution choisie."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:47
msgid ""
"It will make sure that the build-dependencies of the source package are " "satisfied."
msgstr ""
"Cette commande s'assurera que les dépendances du paquet source sont " "satisfaites."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:50
#| msgid ""
#| "If the --location option is given, the source package will be installed " #| "or upgraded into the given location instead of the current directory." msgid ""
"If the --location option is given, the source package will be installed or " "upgraded into the given I<location> instead of the current directory."
msgstr ""
"Avec l'option B<--location>, le paquet source sera installé ou mis à niveau "
"à l'emplacement indiqué au lieu du répertoire courant."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:53 man/apt-src.pod:67
msgid ""
"If the --build option is given, each newly installed or upgraded package " "will be compiled."
msgstr ""
"Avec l'option B<--build> tous les paquets nouvellement installés ou mis à " "niveau seront compilés."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:56
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:58
msgid ""
"Upgrade all installed source packages, or, if the --location or --here " "options are used, update only source packages in the specified directory." msgstr ""
"Met à niveau tous les paquets source installés, sauf avec les options B<--" "location> ou B<--here> (ici), où seuls les paquets source situés dans le " "répertoire indiqué seront mis à jour."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:61
msgid ""
"If the --patch option is given (the default), B<apt-src> will attempt to " "generate a patch containing any local changes made to the source package, " "and will apply this patch to the updated tree. This will allow your local " "changes to be preserved across package upgrades, but it may not always work, " "and you might sometimes have to merge in your changes by hand."
msgstr ""
"Avec l'option B<--patch> (option par défaut), B<apt-src> tentera de " "fabriquer une rustine (patch) contenant tous les changements locaux apportés "
"au paquet source, puis appliquera cette rustine à l'arborescence après sa " "mise à niveau. Cela permet à vos changements locaux d'être préservés lors "
"d'une mise à niveau de paquet. Il peut arriver que cette méthode ne " "fonctionne pas, vous devrez alors fusionner vos propres modifications à la " "main."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:70
msgid "remove"
msgstr "remove"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:72
msgid ""
"Remove the named source package or packages. The --location and --here " "options may be used to only remove packages in a particular directory."
msgstr ""
"Supprime le ou les paquets source spécifiés. Les options B<--location> ou " "B<--here> peuvent être employées pour limiter la suppression de paquets dans "
"le répertoire indiqué."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:75
msgid "build"
msgstr "build"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:77
msgid ""
"Build the specified source or sources. If the source is not installed yet, " "it will first be installed."
msgstr ""
"Construit le ou les sources spécifiés. Si le source n'est pas encore " "installé, il le sera préalablement."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:80
msgid "clean"
msgstr "clean"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:82
msgid ""
"Clean the trees of the named source package or packages. The --location and " "--here options may be used to only clean packages in a particular directory." msgstr ""
"Nettoie les arborescences du ou des paquets source spécifiés. Les options " "B<--location> ou B<--here> peuvent être employées pour ne nettoyer que les " "paquets du répertoire indiqué."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:85
msgid "import"
msgstr "import"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:87
#| msgid ""
#| "Use this option to let apt-src know about an existing, unpacked source "
#| "tree. Besides the name under which it should be imported, you must "
#| "specify the location of the source tree (with --location), and you may "
#| "need to tell the version of the source (with --version). Don't expect the " #| "build command to work on this source, unless it has a debian/ directory." msgid ""
"Use this option to let B<apt-src> know about an existing, unpacked source " "tree. Besides the name under which it should be imported, you must specify " "the I<location> of the source tree (with --location), and you may need to " "tell the version of the source (with --version). Don't expect the build " "command to work on this source, unless it has a debian/ directory."
msgstr ""
"Permet d'informer B<apt-src> de l'existence d'une arborescence source non " "dépaquetée. En plus du nom sous lequel elle doit être importée, vous devez "
"indiquer l’I<emplacement> de cette arborescence source (avec B<--location>). "
"Vous pouvez avoir besoin de spécifier la version du source (avec B<--" "version>). N'espérez pas que la commande B<build> fonctionne avec ce source, "
"à moins qu’il ne possède un répertoire I<debian/>"
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:93
msgid "list"
msgstr "list"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:95
msgid ""
"With no other parameters, it will list all installed source packages; their " "status, and the directory they are installed in. If a package's name is " "given, it will display only installed instances of that source package. If " "the --location or --here options are used, they will limit the list to " "packages in the specified directory."
msgstr ""
"Sans autre paramètre, cette commande énumère tous les paquets source " "installés et indique leur état ainsi que le répertoire où ils sont " "installés. Si le nom d'un paquet est spécifié, la commande affichera " "seulement les occurrences installées de ce paquet source. Si les options B<--"
"location> ou B<--here> sont employées, elles limiteront la liste aux paquets "
"du répertoire indiqué."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:101
msgid "location"
msgstr "location"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:103
msgid ""
"Takes a single parameter; the name of a source package. If the package is " "installed, it will return the root of the package's source tree."
msgstr ""
"N'accepte qu'un seul paramètre : le nom du paquet source. Si le paquet est " "installé, la commande renvoie le chemin de la racine de l'arborescence du " "paquet source."
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:106
msgid ""
"This command can be used when you need to include files from another source " "package, or something like that. For example:"
msgstr ""
"Cette commande peut être employée quand vous devez inclure des fichiers " "provenant d'un autre paquet source ou quelque chose comme ça. Par exemple :"
# type: verbatim
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:109
#, no-wrap
msgid ""
" -I`apt-src location pkg`\n"
"\n"
msgstr ""
" -I`apt-src emplacement paquet`\n"
"\n"
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:111
msgid "version"
msgstr "version"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:113
msgid ""
"Takes a single parameter; the name of a source package. If the package is " "installed, it will return the version of the package that is installed." msgstr ""
"N'accepte qu'un seul paramètre : le nom du paquet source. Si le paquet est " "installé, sa version est renvoyée."
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:116
msgid "name"
msgstr "name"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:118
msgid ""
"Takes a single parameter; the name of a source package (may be specified " "with regexps). Returns the name of the source package installed matching " "that name, if any."
msgstr ""
"N'accepte qu'un seul paramètre : le nom d'un paquet source (une expression " "rationnelle peut être utilisée). Renvoie le nom du paquet source installé " "correspondant au paramètre spécifié, si cette correspondance existe."
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:124
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:126
msgid ""
"All command line options may be set using the configuration file, the " "descriptions indicate the configuration option to set. For boolean options " "you can override the defaults file by using something like -f-, --no-f, " "-f=no or several other variations."
msgstr ""
"Toutes les options en ligne de commande peuvent être réglées par " "l'intermédiaire du fichier de configuration. Les descriptions indiquent " "l'option de configuration à régler. Pour les options booléennes vous pouvez "
"surcharger les valeurs par défaut du fichier en employant quelque chose " "comme « -f- », « --no-f », « -f=no » ou d'autres variantes."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:133
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:135
#| msgid "Show this help text."
msgid "Show a help text."
msgstr "Affiche un message d'aide."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:137
msgid "B<-b>, B<--build>, B<--compile>"
msgstr "B<-b>, B<--build>, B<--compile>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:139
msgid ""
"Build source packages after installing or upgrading them. Configuration " "Item: APT::Src::Compile."
msgstr ""
"Construit les paquets source après les avoir installés ou mis à niveau. Item "
"de configuration : APT::Src::Compile"
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:142
msgid "B<-i>, B<--installdebs>"
msgstr "B<-i>, B<--installdebs>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:144
msgid ""
"Install packages after building sources. Implies --build. Configuration " "Item: APT::Src::InstallDebs"
msgstr ""
"Installe les paquets après avoir construit les sources. Implique " "l’utilisation de B<--build>. Item de configuration : APT::Src::InstallDebs"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:147
msgid ""
"Note that if multiple packages are generated from a single source package, " "they will all be installed."
msgstr ""
"Notez que si plusieurs paquets sont produits à partir d'un paquet source " "unique, ils seront tous installés."
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:150
msgid "B<-p>, B<--patch>"
msgstr "B<-p>, B<--patch>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:152
msgid ""
"Try to patch local changes into new source tree when upgrading. On by " "default, use --no-p to disable. Configuration Item: APT::Src::Patch."
msgstr ""
"Tente de réimplanter les changements locaux dans la nouvelle arborescence " "après la mise à niveau. Cette option est celle par défaut. Employer « --no-"
"p » pour désactiver cette action. Item de configuration : APT::Src::Patch"
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:156
msgid "B<-l>, B<--location>"
msgstr "B<-l>, B<--location>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:158
msgid ""
"Specify a directory; only operate on packages in that directory. " "Configuration Item: APT::Src::Location."
msgstr ""
"Spécifie un répertoire. Limite l'action aux paquets du répertoire spécifié. "
"Item de configuration : APT::Src::Location"
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:161
msgid "B<-c>, B<--cwd>, B<--here>"
msgstr "B<-c>, B<--cwd>, B<--here>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:163
msgid ""
"Only operate on packages in the current directory. Configuration Item: " "APT::Src::Here."
msgstr ""
"Limite l'action aux paquets du répertoire actuel. Item de configuration : " "APT::Src::Here"
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:166
msgid "B<--upstream-version>"
msgstr "B<--upstream-version>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:168
msgid ""
"Only of use with the version command; makes it omit the debian version " "number from the version of the package output."
msgstr ""
"Utilisable seulement avec la commande version. Permet de ne pas afficher le " "numéro de version de Debian dans le numéro de version du paquet."
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:171
msgid "B<-k>, B<--keep-built>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-built>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:173
msgid ""
"Do not delete .debs and other built files after installing them with the --" "installdebs option. Configuration Item: APT::Src::KeepBuilt"
msgstr ""
"Conserve les .debs et les autres fichiers construits, après leur " "installation, lors de l'utilisation de l'option B<--installdebs>. Item de " "configuration : APT::Src::KeepBuilt"
# type: =item
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:177
msgid "B<-n>, B<--no-delete-source>"
msgstr "B<-n>, B<--no-delete-source>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:179
msgid ""
"Do not delete source files when removing source package. Configuration " "Item: APT::Src:NoDeleteSource"
msgstr ""
"Conserve les fichiers source lors de la désinstallation d'un paquet source. " "Item de configuration : APT::Src:NoDeleteSource"
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:182
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:184
msgid "Specify a source tree version. Of use with the import command."
msgstr ""
"Spécifie une version de l'arborescence source. À utiliser avec la commande " "B<import>."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:186
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:188
msgid ""
"Direct all command output to I</dev/null> unless a command fails to run as " "expected. Configuration item: APT::Src::Quiet"
msgstr ""
"Redirige toutes les sorties vers I</dev/null> à moins qu'une commande ne " "fonctionne pas comme prévu. Item de configuration APT::Src::Quiet"
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:191
msgid "B<-t>, B<--trace>"
msgstr "B<-t>, B<--trace>"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:193
msgid "Output each command as it is run. Configuration item: APT::Src::Trace" msgstr ""
"Affiche chaque commande telle qu'elle est lancée. Item de configuration : " "APT::Src::Trace"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:197
msgid ""
"In addition to the above options, some less-used configuration items may " "only be specified in the config files, I</etc/apt/apt.conf> and I<~/.apt-src/" "config>. They are:"
msgstr ""
"En plus des options ci-dessus, il existe quelques items de configuration " "moins utilisés. Ils ne peuvent être indiqués que dans les fichiers de " "configuration I</etc/apt/apt.conf> et I<~/.apt-src/config>. Il s'agit de :"
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:203
msgid "APT::Src::BuildCommand"
msgstr "APT::Src::BuildCommand"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:205
#| msgid ""
#| "The command to use to build a tree. Run in the tree to build, it defaults " #| "to \"dpkg-buildpackage -b -us -uc\", with \"-rfakeroot\" appended for non-" #| "root users."
msgid ""
"The command to use to build a tree. Run in the tree to build, it defaults to " "\"B<dpkg-buildpackage -b -us -uc>\", with \"-rfakeroot\" appended for non-" "root users."
msgstr ""
"Indique la commande à employer pour construire l’arborescence. Cette " "commande sera exécutée à partir de l'arborescence à construire. Par défaut "
"B<dpkg-buildpackage -b -us -uc> avec « -rfakeroot » ajouté pour les " "utilisateurs autres que le superutilisateur."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:208
msgid "APT::Src::RootCommand"
msgstr "APT::Src::RootCommand"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:210
#| msgid ""
#| "The command to use if a non-root user needs to become root. This is used " #| "for, example, to satisfy build-deps. sudo is a good choice and the "
#| "default. If you want to use su, you'll need to set it to \"su -c\"."
msgid ""
"The command to use if a non-root user needs to become root. This is used " "for, example, to satisfy build-deps. L<sudo(8)> is a good choice and the " "default. If you want to use L<su(1)>, you'll need to set it to \"B<su -c>\"." msgstr ""
"Indique la commande à employer si un utilisateur autre que le " "superutilisateur doit devenir superutilisateur. Elle est employée, par " "exemple, pour satisfaire build-deps. B<sudo>(8), la valeur par défaut, est " "un choix judicieux. Si vous voulez employer B<su>(1), vous devez le faire " "sous la forme « B<su -c> »."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:214
msgid "APT::Src::BuildDeps"
msgstr "APT::Src::BuildDeps"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:216
msgid ""
"Controls whether B<apt-src> makes sure a source package's build dependencies " "are installed when installing or upgrading it. Defaults to true, if you turn " "it off, packages may fail to build due to missing build dependencies."
msgstr ""
"Demande à B<apt-src> d'installer les dépendances de construction nécessaires "
"au paquet source lors de son installation ou de sa mise à niveau. Activée " "par défaut. Si vous désactivez cette option, certains paquets peuvent ne pas "
"être construits en raison de dépendances de construction manquantes."
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:225
msgid "NOTE ON NAMES"
msgstr "REMARQUE SUR LES NOMS"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:227
msgid ""
"You can use either binary package names, or source package names when " "installing a new source package."
msgstr ""
"Vous pouvez employer le nom du paquet binaire ou le nom du paquet source " "pour installer un nouveau paquet source."
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:230
#| msgid ""
#| "The rest of the time, when dealing with already installed packages, you " #| "currently have to use the source package names (this may later changes). " #| "However, you may use regexps as part of the names."
msgid ""
"The rest of the time, when dealing with already installed packages, you " "currently have to use the source package names (this may later change). " "However, you may use regexps as part of the names."
msgstr ""
"Par contre, pour travailler avec des paquets déjà installés, vous devez " "actuellement employer les noms des paquets source (cela pourrait changer " "plus tard). Toutefois, vous pouvez employer des expressions rationnelles " "comme partie de noms."
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:234
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:236
msgid "This program sets APT_SRC_BUILD when it is building a package."
msgstr "Ce programme définit APT_SRC_BUILD lorsqu'il construit un paquet."
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:238
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:240
#| msgid ""
#| "To install the source to pine to /usr/src, build it, and install the "
#| "resulting debs:"
msgid ""
"To install the source to L<mutt(1)> to I</usr/src>, build it, and install " "the resulting debs:"
msgstr ""
"Pour installer le paquet source B<mutt>(1) dans I</usr/src>, construire le " "paquet et installer les .debs résultants :"
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:243
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " apt-src install --location=/usr/src -i pine\n"
#| "\n"
msgid ""
" apt-src install --location=/usr/src -i mutt\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-src install --location=/usr/src -i mutt\n"
"\n"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:245
#| msgid ""
#| "To track changes to said installed pine source package, and install debs " #| "whenever a new version comes out:"
msgid ""
"To track changes to said installed L<mutt(1)> source package, and install " "debs whenever a new version comes out:"
msgstr ""
"Pour suivre les changements du paquet source B<mutt>(1) déjà installé et " "installer les debs à chaque fois qu'une nouvelle version est disponible :"
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:248
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " apt-src install -i foo\n"
#| "\n"
msgid ""
" apt-src install -i mutt\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-src install -i mutt\n"
"\n"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:250
msgid ""
"To install a local copy of package foo, which you are going to apply a local " "patch to:"
msgstr ""
"Pour installer une copie locale du paquet toto et appliquer une rustine " "(patch) locale :"
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:253
#, no-wrap
msgid ""
" apt-src install foo\n"
" cd foo-version\n"
" patch <~/my-foo-patch\n"
" apt-src build --installdebs foo\n"
" \n"
msgstr ""
" apt-src install toto\n"
" cd version_toto\n"
" patch <~/ma_rustine_toto\n"
" apt-src build --installdebs toto\n"
" \n"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:258
msgid ""
"To upgrade your local copy of foo, bringing your patch forward, and building " "and installing new debs:"
msgstr ""
"Pour mettre à niveau votre copie locale de toto, conserver votre rustine " "(patch), puis construire et installer les nouveaux debs :"
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:261
#, no-wrap
msgid ""
" apt-src install -i foo\n"
"\n"
msgstr ""
" apt-src install -i toto\n"
"\n"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:263
msgid ""
"To import the source tree in I</usr/src/linux>, which you unpacked from a " "www.kernel.org tarball (or from the kernel-source package) into B<apt-src>, " "so it knows about it:"
msgstr ""
"Pour importer l'arborescence source I</usr/src/linux> que vous avez " "dépaqueté d’une archive de www.kernel.org (ou depuis un paquet des sources "
"du noyau) dans B<apt-src> pour qu’il puisse en tenir compte :"
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:267
#, no-wrap
msgid ""
" apt-src import kernel --location=/usr/src/linux --version=2.4.18\n"
" \n"
msgstr ""
" apt-src import kernel --location=/usr/src/linux --version=2.4.18\n"
"\n"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:269
#| msgid ""
#| "In a debian/rules of a kernel module package that needs to figure out if " #| "it is being built by apt-src, and if so set the KVERS, KSRC. and KDREV "
#| "variables that make-kpkg normally sets:"
msgid ""
"In a I<debian/rules> of a kernel module package that needs to figure out if " "it is being built by B<apt-src>, and if so set the KVERS, KSRC and KDREV " "variables that L<make-kpkg(1)> used to set:"
msgstr ""
"Dans le fichier I<debian/rules> d’un paquet du module du noyau qui a besoin "
"de savoir s’il est construit à l’aide d’B<apt-src>, et, si c’est le cas, "
"définir les variables KVERS, KSRC et KDREV que B<make-kpkg>(1) définit " "habituellement :"
#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:273
#, no-wrap
msgid ""
" ifdef APT_SRC_BUILD\n"
" KDREV=$(shell apt-src version kernel\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
" KSRC=$(shell apt-src location kernel\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
" KVERS=$(shell apt-src name kernel\\(-source.\\*\\)\\? | sed s/kernel-source-//)\n"
" endif\n"
" \n"
msgstr ""
" ifdef APT_SRC_BUILD\n"
" KDREV=$(shell apt-src version noyau\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
" KSRC=$(shell apt-src emplacement noyau\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
" KVERS=$(shell apt-src nom noyau\\(-source.\\*\\)\\? | sed s/noyau-source-//)\n"
" endif\n"
"\n"
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:279
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:283
msgid "/etc/apt/sources.list"
msgstr "/etc/apt/sources.list"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:285
msgid "Locations to fetch packages from."
msgstr "Emplacement des archives du système de distribution de paquets."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:287
msgid "~/.apt-src/status"
msgstr "~/.apt-src/status"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:289
#| msgid "apt-src's status file, lists installed packages."
msgid "B<apt-src>'s status file, lists installed packages."
msgstr "Fichier d'état d’B<apt-src>, qui liste les paquets installés."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:291
msgid "/etc/apt/apt.conf"
msgstr "/etc/apt/apt.conf"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:293
msgid "Global config file for B<apt-src> (and L<apt(8)>)."
msgstr "Fichier global de configuration pour B<apt-src> (et B<apt>(8))."
#. type: =item
#: man/apt-src.pod:295
msgid "~/.apt-src/config"
msgstr "~/.apt-src/config"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:297
msgid "Per-user config file for B<apt-src>."
msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur pour B<apt-src>."
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:301
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:303
msgid "L<apt-get(8)>, L<sources.list(5)>, L<dpkg-source(1)>"
msgstr "B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<dpkg-source>(1)"
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:305
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:307
msgid "Copyright 2002 Joey Hess <
joeyh@debian.org>"
msgstr "Copyright 2002 Joey Hess <
joeyh@debian.org>"
# type: textblock
#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:309
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty."
msgstr ""
"Ceci est logiciel libre. Consultez la version 2 et suivantes de la Licence " "Publique Générale (GPL) de GNU pour les conditions de copie. Ce logiciel est "
"fourni sans AUCUNE garantie."
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)