• Bug#1100555: adduser: [INTL:de] updated German man page translation (4/

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 15 09:30:01 2025
    [continued from previous message]

    "if-empty> angegeben ist, wird die Gruppe nicht entfernt, falls sie noch " "Mitglieder hat."

    # FIXME What does "respectively" refer to?
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:168
    msgid ""
    "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively."
    msgstr ""
    "Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität wie bei Benutzern " "hinzu."

    #. type: SS
    #: ../deluser.8:169
    #, no-wrap
    msgid "Remove a user from a specific group"
    msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:172
    msgid ""
    "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group."
    msgstr ""
    "Wird B<deluser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird " "ein Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:177
    msgid ""
    "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes."
    msgstr ""
    "Verschiedene Modi von B<deluser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine " "gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi " "akzeptiert."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:181
    #, no-wrap
    msgid "B<--backup>"
    msgstr "B<--backup>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:186
    msgid ""
    "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden " "in die Datei I<Benutzername.tar.bz2> oder I<Benutzername.tar.gz> gesichert. " "Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:186
    #, no-wrap
    msgid "B<--backup-suffix >str"
    msgstr "B<--backup-suffix >Zk"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:192
    msgid ""
    "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Wählt den Kompressionsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-" "Verzeichnisses aus. Kann auf alle von B<tar --auto-compress> erkannten " "Endungen gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>. Gültige Modi: B<deluser>, " "B<deluser --system>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:192
    #, no-wrap
    msgid "B<--backup-to >I<dir>"
    msgstr "B<--backup-to >I<Verz>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:198
    msgid ""
    "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. Defaults to the current working " "directory. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Legt die Sicherungsdateien nicht im aktuellen Verzeichnis sondern in I<Verz> " "ab. Dies impliziert auch B<--backup>. Die Vorgabe ist das aktuelle " "Verzeichnis. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:198
    #, no-wrap
    msgid "B<--conf >I<file>"
    msgstr "B<--conf >I<Datei>"

    # --conf → B<--conf>
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:203
    msgid ""
    "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given."
    msgstr ""
    "I<Datei> wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/" "adduser.conf> verwendet. Die Option B<--conf> kann mehrfach angegeben werden."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:214
    msgid ""
    "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid mode: B<deluser>."
    msgstr ""
    "Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als " "B<delgroup>. Gültiger Modus: B<deluser>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:217
    #, no-wrap
    msgid "B<--only-if-empty>"
    msgstr "B<--only-if-empty>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:221
    msgid ""
    "Only remove if no members are left. Valid modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>."
    msgstr ""
    "Nur löschen, falls keine Mitglieder verblieben sind. Gültige Modi: B<deluser "
    "--group>, B<delgroup>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:226
    #, no-wrap
    msgid "B<--remove-all-files>"
    msgstr "B<--remove-all-files>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:233
    msgid ""
    "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--" "remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<--backup> angegeben wird, werden " "die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde. Gültige " "Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:233
    #, no-wrap
    msgid "B<--remove-home>"
    msgstr "B<--remove-home>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:239
    msgid ""
    "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
    msgstr ""
    "Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist " "B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie " "erstellt. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:244
    msgid ""
    "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>."
    msgstr ""
    "Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-" "Gruppe ist. Es wird kein Fehler zurückgegeben, wenn der Benutzer nicht " "existiert. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:265
    msgid ""
    "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log."
    msgstr ""
    "Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole "
    "protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, " "I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren " "Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die " "auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der " "Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, " "die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll " "voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende " "Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche " "Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen."

    #. type: SH
    #: ../deluser.8:269
    #, no-wrap
    msgid "LOGGING↲"
    msgstr "PROTOKOLLIERUNG↲"

    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:273
    msgid ""
    "B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs and wishes of the system administrator."
    msgstr ""
    "B<deluser>(8) verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um " "seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:275
    msgid ""
    "This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details." msgstr ""
    "Dies funktioniert ähnlich wie bei B<adduser>(8). Siehe B<adduser>(8) zu " "allen Details."

    # FIXME adduser(8) → B<adduser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:279
    msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>." msgstr ""
    "Die in B<adduser>(8) dokumentierten Exit-Werte gelten auch für B<deluser>."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:292
    msgid ""
    "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to obtain privileges they are not supposed to have. If you want this, " "consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute " "that script."
    msgstr ""
    "B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und " "könnte Benutzern erlauben, Privilegien zu erlangen, die sie nicht haben " "sollten. Falls Sie dies erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, " "das B<deluser> kapselt, und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript " "aufzurufen."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:296
    msgid ""
    "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and " "B<delgroup>(8)"
    msgstr ""
    "/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und " "B<delgroup>(8)"

    #. type: TP
    #: ../deluser.8:296
    #, no-wrap
    msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
    msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:300
    msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
    msgstr "Optionale benutzerspezifische Ergänzungen, siehe B<deluser.local>(8)."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.8:307
    msgid ""
    "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"
    msgstr ""
    "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)"

    #. type: TH
    #: ../deluser.conf.5:12
    #, no-wrap
    msgid "DELUSER.CONF"
    msgstr "DELUSER.CONF"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:16
    msgid ""
    "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr ""
    "/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und B<delgroup>(8)"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:25
    msgid ""
    "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column."
    msgstr ""
    "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile enthält ein einzelnes Wertepaar "
    "in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von einfachen oder " "doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von Leerraum " "eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-Zeichen (#) " "beginnen."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:31
    msgid ""
    "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8) also read I</etc/adduser.conf>, see " "B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf>."
    msgstr ""
    "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8) werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe " "B<adduser.conf>(5). Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen " "aus I<adduser.conf> überschreiben."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:33
    #, no-wrap
    msgid "B<BACKUP>"
    msgstr "B<BACKUP>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:41
    msgid ""
    "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert " "ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie " "entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen " "I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> und wird in dem durch B<BACKUP_TO> " "vorgegebenen Verzeichnis gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste " "verfügbare gewählt. Mögliche Werte sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:41
    #, no-wrap
    msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
    msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:46
    msgid ""
    "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>."
    msgstr ""
    "Wählt den Komprimierungsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-" "Verzeichnisses aus. Kann auf jeden von B<tar --auto-compress> erkannten " "Algorithmus gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:46
    #, no-wrap
    msgid "B<BACKUP_TO>"
    msgstr "B<BACKUP_TO>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:53
    msgid ""
    "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory."
    msgstr ""
    "Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das " "die Sicherungsdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das " "aktuelle Verzeichnis."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:53
    #, no-wrap
    msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
    msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:58
    msgid ""
    "A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
    msgstr ""
    "Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisystemtypen, die nicht " "durchsucht werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der " "Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)«."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:58
    #, no-wrap
    msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
    msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:68
    msgid ""
    "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Defaults to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted."
    msgstr ""
    "Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu " "löschenden Dateien im Home-Verzeichnis oder dem Benutzer gehörende Dateien " "an anderen Orten werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn " "eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. " "Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass " "nur I</home> übrig bleibt. Daher werden nur Dateien unterhalb von I</home>, " "die zu dem bestimmten Benutzer gehören, gelöscht werden."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:68
    #, no-wrap
    msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
    msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:72
    msgid ""
    "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0."
    msgstr ""
    "Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der " "Standardwert ist 0."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:72
    #, no-wrap
    msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
    msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:77
    msgid ""
    "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese " "Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte " "sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

    #. type: TP
    #: ../deluser.conf.5:77
    #, no-wrap
    msgid "B<REMOVE_HOME>"
    msgstr "B<REMOVE_HOME>"

    # http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler
    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:81
    msgid ""
    "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
    msgstr ""
    "Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden " "Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen). " "Standardmäßig I<0>."

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:84
    msgid "I</etc/deluser.conf>"
    msgstr "I</etc/deluser.conf>"

    #. type: Plain text
    #: ../deluser.conf.5:87
    msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
    msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

    #, no-wrap
    #~ msgid "Add a normal user"
    #~ msgstr "Einen normalen Benutzer hinzufügen"

    #~ msgid ""
    #~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate " #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 " #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
    #~ msgstr ""
    #~ "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von den zur Auswertung " #~ "des Benutzernamens verwandten regulären Ausdrücken. Dies können weniger "
    #~ "als 32 sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen " #~ "verwandt werden."

    # FIXME prio > → prio>
    #, no-wrap
    #~ msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
    #~ msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>"

    # FIXME prio > → prio>
    #, no-wrap
    #~ msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
    #~ msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>"

    # FIXME prio > → prio>
    #, no-wrap
    #~ msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
    #~ msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>"

    #~ msgid "Activate debugging code."
    #~ msgstr "Aktiviert Fehlersuch-Code."

    #~ msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
    #~ msgstr ""
    #~ "Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und "
    #~ "Fehler anzeigen"

    #~ msgid "Be more verbose."
    #~ msgstr "Ausführlichere Ausgabe."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<1>"
    #~ msgstr "B<1>"

    #~ msgid ""
    #~ "Creating the non-system user or group failed because it was already "
    #~ "present. The username or groupname was rejected because of a mismatch "
    #~ "with the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5). "
    #~ "B<adduser> has been aborted by a signal."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Erzeugen des Nicht-Systembenutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil " #~ "er/sie schon existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden abgewiesen, " #~ "weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte (siehe " #~ "B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal abgebrochen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "RETURN VALUE"
    #~ msgstr "RÜCKGABEWERT"

    #~ msgid "Success: The action was successfully executed."
    #~ msgstr "Erfolg: Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."

    #~ msgid ""
    #~ "The user to delete was not a system account. No action was performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es "
    #~ "wurde nichts unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<2>"
    #~ msgstr "B<2>"

    #~ msgid "There is no such user. No action was performed."
    #~ msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<3>"
    #~ msgstr "B<3>"

    #~ msgid "There is no such group. No action was performed."
    #~ msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<4>"
    #~ msgstr "B<4>"

    #~ msgid "Internal error. No action was performed."
    #~ msgstr "Interner Fehler. Es wurde nichts unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<5>"
    #~ msgstr "B<5>"

    #~ msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde "
    #~ "nichts unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<6>"
    #~ msgstr "B<6>"

    #~ msgid ""
    #~ "The user does not belong to the specified group. No action was performed." #~ msgstr ""
    #~ "Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts "
    #~ "unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<7>"
    #~ msgstr "B<7>"

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<8>"
    #~ msgstr "B<8>"

    #~ msgid ""
    #~ "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required " #~ "to perform the requested actions. No action was performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das vorgeschlagene Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist " #~ "für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts "
    #~ "unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<9>"
    #~ msgstr "B<9>"

    #~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Konto »root« kann nicht gelöscht werden. Es wurde nichts unternommen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<--conf>I< FILE >"
    #~ msgstr "B<--conf>I< Datei >"

    #, no-wrap
    #~ msgid "Version VERSION"
    #~ msgstr "Version VERSION"

    #~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
    #~ msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

    #~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
    #~ msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

    #~ msgid "B<adduser> [options] user group"
    #~ msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

    #, no-wrap
    #~ msgid "COMMON OPTIONS"
    #~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"

    #~ msgid ""
    #~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
    #~ "FILE]"
    #~ msgstr ""
    #~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
    #~ "DATEI]"

    #~ msgid ""
    #~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " #~ "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be "
    #~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
    #~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
    #~ "users use a umask of 002. If this option is turned off by setting "
    #~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' " #~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--" #~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
    #~ "respectively. Also, users can be added to one or more groups defined in " #~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or " #~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
    #~ msgstr ""
    #~ "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem "
    #~ "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache "
    #~ "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte " #~ "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer "
    #~ "Gruppe erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und "
    #~ "sichergestellt werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. " #~ "Wird diese Option deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> "
    #~ "setzen, werden die GIDs aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die "
    #~ "anfängliche Gruppenzugehörigkeit eines Benutzers kann auch auf der "
    #~ "Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> oder B<--ingroup> überschrieben " #~ "werden, um die Gruppen-ID oder den Gruppennamen zu setzen. Außerdem "
    #~ "können Nutzer zu einer oder mehreren in adduser.conf definierten Gruppen " #~ "hinzugefügt werden, indem entweder in adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 "
    #~ "gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--add_extra_groups> übergeben wird."

    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
    #~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden " #~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the " #~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
    #~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
    #~ "directory will have the correct group."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> "
    #~ "und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der "
    #~ "Befehlszeile mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> "
    #~ "überschrieben werden. Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-" #~ "Group-ID-Bit des Home-Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-"
    #~ "Verzeichnis des Benutzers erstellten Dateien die richtige Gruppe haben."

    # http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos
    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
    #~ "prompt for finger (gecos) information and a password. The gecos may also " #~ "be set with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, " #~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. " #~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is " #~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und " #~ "zur Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts "
    #~ "auffordern. Die Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben " #~ "werden. Mit der Option B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto "
    #~ "erstellt, aber bis zur Festlegung eines Passworts deaktiviert. Die Option " #~ "B<--disabled-password> legt kein Passwort fest, aber eine Anmeldung ist " #~ "dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-RSA-Schlüsseln)."

    #~ msgid ""
    #~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " #~ "after the user account has been set up in order to do any local setup. " #~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
    #~ msgstr ""
    #~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach " #~ "der Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen " #~ "vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

    #~ msgid "username uid gid home-directory"
    #~ msgstr "Benutzername, UID, GID und Home-Verzeichnis."

    #~ msgid ""
    #~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" #~ msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:"

    #, no-wrap
    #~ msgid "0 if "
    #~ msgstr "0 wenn "

    #~ msgid "B<--quiet> is specified"
    #~ msgstr "B<--quiet> angegeben wurde"

    #, no-wrap
    #~ msgid "1 if neither "
    #~ msgstr "1 wenn weder "

    #~ msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
    #~ msgstr "B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde"

    #, no-wrap
    #~ msgid "2 if "
    #~ msgstr "2 wenn "

    #~ msgid "B<--debug> is specified"
    #~ msgstr "B<--debug> angegeben wurde"

    #~ msgid ""
    #~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will " #~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
    #~ msgstr ""
    #~ "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und "
    #~ "wird in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)"

    # Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto.
    #~ msgid ""
    #~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
    #~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " #~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
    #~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
    #~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
    #~ msgstr ""
    #~ "Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem Argument, das "
    #~ "keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen System-Benutzer "
    #~ "ein. Wenn schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID " #~ "in den Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon " #~ "an einen Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine "
    #~ "Warnung ausgeben. Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die " #~ "Option B<--quiet> wählen."

    #~ msgid ""
    #~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified " #~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
    #~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " #~ "using the B<--uid> option."
    #~ msgstr ""
    #~ "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der "
    #~ "Konfigurationsdatei für Systembenutzer festgelegten Bereich "
    #~ "(FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle "
    #~ "UID vergeben wollen, können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen."

    #~ msgid ""
    #~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
    #~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you " #~ "can give the GID using the B<--gid> option."
    #~ msgstr ""
    #~ "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten "
    #~ "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus "
    #~ "außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

    #, no-wrap
    #~ msgid "Add a system group"
    #~ msgstr "Eine Systemgruppe hinzufügen"

    #~ msgid ""
    #~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will " #~ "be added."
    #~ msgstr ""
    #~ "Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine "
    #~ "Systemgruppe eingerichtet."

    #~ msgid ""
    #~ "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " #~ "account until the password is set."
    #~ msgstr ""
    #~ "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, " #~ "nachdem ein Passwort vergeben wurde."

    #~ msgid ""
    #~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using " #~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
    #~ msgstr ""
    #~ "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-" #~ "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort."

    #~ msgid ""
    #~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
    #~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
    #~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check " #~ "for validity of the name. B<NAME_REGEX> is described in "
    #~ "B<adduser.conf>(5)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren "
    #~ "regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der "
    #~ "Konfigurationsdatei festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und "
    #~ "B<addgroup>, nur eine schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen " #~ "durchzuführen. B<NAME_REGEX> ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

    #, no-wrap
    #~ msgid "B<--gecos GECOS>"
    #~ msgstr "B<--gecos GECOS>"

    #~ msgid ""
    #~ "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " #~ "for finger information if this option is given."
    #~ msgstr ""
    #~ "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. "
    #~ "B<adduser> wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option " #~ "gewählt ist."

    #~ msgid ""
    #~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " #~ "number. When creating a user, this option will put the user in that "
    #~ "group."
    #~ msgstr ""
    #~ "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID " #~ "auf die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese " #~ "Option zu einem Mitglied der Gruppe."

    #~ msgid ""
    #~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
    #~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the "
    #~ "users primary group. To add additional groups, see the "
    #~ "B<add_extra_groups> option."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der "
    #~ "Konfigurationsdatei bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch "
    #~ "B<USERS_GID> festgelegten Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies "
    #~ "betrifft die primäre Gruppe des Benutzers. Mit der Option "
    #~ "B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren Gruppen zugeordnet werden."

    # FIXME: bad English
    #~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
    #~ msgstr "kein Home-Verzeichnis erstellen, auch wenn es nicht existiert"

    #~ msgid ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)