Bug#1100936: adduser: [INTL:de] updated German man page translation (2/
From
Helge Kreutzmann@21:1/5 to
All on Thu Mar 20 18:00:01 2025
[continued from previous message]
"Kraft. Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--" "firstgid> und B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung " "wie der Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--" "firstgid> und B<--lastgid> auch B<addgroup>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:375
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"
#. type: TQ
#: ../adduser.8:377
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:382
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. They will be " "removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"Dies sind veraltete Formen für B<--allow-bad-names>. Sie werden während des "
"Veröffentlichungszyklus der Debian-Veröffentlichung 13 entfernt."
#. type: TP
#: ../adduser.8:382
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< Kennung>"
# WONTFIX (?) I<GID> → I<ID>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer " "der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese " "Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --" "system>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:403
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Die Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue " "Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. " "Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie " "erstellt. Wird sie nicht zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine " "Gruppe mit dem angegebenen Namen erstellt. Letzteres ist das " "Standardverhalten, wenn das Programm als B<addgroup> aufgerufen wird. " "Gültige Modi sind B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:406 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Kurzanleitung anzeigen"
#. type: TP
#: ../adduser.8:406
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:413
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Verzeichnis> als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in " "der Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, wird es " "erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:413
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:422
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre " "Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. " "Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen " "anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben. Die Gruppe muss bereits " "existieren. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:428
msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>."
msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:428
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:439
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass " "der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das " "entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die " "Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. " "Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein anderer Mechanismus für die "
"Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich " "ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:439 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:444 ../deluser.8:226
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=warn>. Veraltet."
#. type: TP
#: ../adduser.8:444
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< Shell>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:450
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --" "system>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:459
msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten und " "-gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit " "dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und " "-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, " "B<addgroup>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:459
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< Kennung>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:464
msgid ""
"Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
"Erzwingt, dass die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl " "gesetzt wird. B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits " "vergeben ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:464 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=info>. Veraltet."
#. type: TP
#: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>"
#. type: TQ
#: ../adduser.8:471 ../deluser.8:251
#, no-wrap
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>"
#. type: TQ
#: ../adduser.8:473 ../deluser.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:487
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log. " "stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, " "respectively."
msgstr ""
"Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole "
"protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, " "I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren " "Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die " "auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der " "Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, " "die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll " "voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende " "Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche " "Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen. stdoutmsglevel, " "stderrmsglevel und logmsglevel sind standardmäßig warn, warn bzw. info."
#. type: TP
#: ../adduser.8:487
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:490 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen."
#. type: SH
#: ../adduser.8:491
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "GÜLTIGE NAMEN"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr ""
"Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu " "IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und " "Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, " "Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich " "oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um "
"typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:507
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, " "dass Benutzernamen Buchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- (-) " "und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem " "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."
# FIXME useradd → B<useradd>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:513
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr ""
"Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dass die Prüfungen von B<useradd> in " "Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:516
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution."
msgstr ""
"Durch Ändern des Standardverhaltens können verwirrende oder irreführende " "Namen erstellt werden; seien Sie vorsichtig."
#. type: SH
#: ../adduser.8:517
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "PROTOKOLLIERUNG"
# FIXME B<Adduser> → B<adduser> ?
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator."
msgstr ""
"B<Adduser> verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um " "seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:534
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the " "authors. This priority can not be changed at run time. Available priority " "values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>." msgstr ""
"Jede Meldung, die B<adduser> ausgibt, hat von den Autoren einen " "Prioritätswert zugewiesen bekommen. Diese Priorität kann zur Laufzeit nicht "
"geändert werden. Verfügbare Prioritätswerte sind B<crit>, B<error>, " "B<warning>, B<info>, B<debug> und B<trace>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:537
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug." msgstr ""
"Falls Sie eine Meldung mit einer falschen Priorität finden, reichen Sie " "bitte (auf Englisch) einen Fehlerbericht ein."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:551
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the " "message to standard output, standard error, or syslog. This is mainly and " "independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, " "B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>. For testing purposes, these settings " "can be overridden on the command line."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn eine Meldung erzeugt wird, entscheidet der Code, ob die " "Meldung auf der Standardausgabe, der Standardfehlerausgabe oder dem Syslog " "ausgegeben werden soll. Dies wird hauptsächlich und unabhängig voneinander " "durch die Konfigurationseinstellungen B<STDOUTMSGLEVEL>, B<STDERRMSGLEVEL> " "und B<LOGMSGLEVEL> gesteuert. Zu Testzwecken können diese Einstellungen auf " "der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:556
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message " "level are logged to the respective output medium. A message that was " "written to standard error is not written a second time to standard output." msgstr ""
"Nur Meldungen mit einer Priorität höher oder gleich der entsprechenden " "Meldungsstufe werden in das entsprechende Ausgabemedium protokolliert. Eine " "Meldung, die auf die Standardfehlerausgabe geschrieben wurde, wird nicht ein " "zweites Mal auf die Standardausgabe geschrieben."
#. type: SH
#: ../adduser.8:557 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"
#. type: TP
#: ../adduser.8:559
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:569
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with " "the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Erfolg: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das " "kann zwei Gründe haben: Der Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf "
"von B<adduser> erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene " "Gruppe war schon vor dem Aufruf von B<adduser> im System eingerichtet. Wird " "B<adduser --system> für einen bereits bestehenden Benutzer aufgerufen, der " "über die angeforderten oder kompatible Attribute verfügt, dann wird es auch "
"0 zurückliefern."
#. type: TP
#: ../adduser.8:569
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr "B<11>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:572
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist." msgstr "Das Objekt, das B<adduser> erstellen soll, existiert bereits."
#. type: TP
#: ../adduser.8:572
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr "B<12>"
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:576
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "exist."
msgstr ""
"Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, existiert " "nicht."
#. type: TP
#: ../adduser.8:576
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr "B<13>"
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:593
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "have the properties that are required to complete the operation: A user (a " "group) that was requested to be created as a system user (group) does " "already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was " "requested to be created with a certain UID (GID) does already exist and has " "a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be " "deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""
"Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, verfügt " "nicht über die Eigenschaften, die für den Abschluss der Aktion notwendig " "sind: Ein Benutzer (eine Gruppe), der als ein Systembenutzer (eine " "Systemgruppe) erstellt werden sollte, existiert bereits und ist kein " "Systembenutzer (keine Systemgruppe) oder ein Benutzer (eine Gruppe), die mit " "einer bestimmten UID (GID) erstellt werden sollte, existiert breits und hat " "eine andere UID (GID), oder ein Systembenutzer (eine Systemgruppe), die " "gelöscht werden sollte, existiert, aber nicht als Systembenutzer " "(Systemgruppe)."
#. type: TP
#: ../adduser.8:593
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr "B<21>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:597
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group) is " "already in use."
msgstr ""
"Die UID (GID), die für einen neuen Benutzer (eine neue Gruppe) explizit " "erbeten wurde, wird bereits verwandt."
#. type: TP
#: ../adduser.8:597
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr "B<22>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:600
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr "Es gibt in dem angeforderten Bereich keine verfügbare UID (GID)."
#. type: TP
#: ../adduser.8:600
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr "B<23>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new " "user."
msgstr ""
"Es gibt keine Gruppe mit der angeforderten GID für die primäre Gruppe für " "einen neuen Benutzer."
#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr "B<31>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:608
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the " "selected naming rules."
msgstr ""
"Der gewählte Name für einen neuen Benutzer oder eine neue Gruppe folgt nicht "
"den ausgewählten Namensregeln."
#. type: TP
#: ../adduser.8:608
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis eines neuen Benutzers muss ein absoluter Pfad sein."
#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr "B<33>"
# FIXME useradd → B<useradd>(8)
# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user."
msgstr ""
"B<useradd>(8) lieferte den Exit-Code 19 »Ungültiger Benutzer- oder " "Gruppenname« zurück. Das bedeutet, dass der ausgewählte Benutzer- oder " "Gruppenname nicht in die Beschränkungen von B<useradd>(8) passt und " "B<adduser>(8) den Benutzer nicht erstellen konnte."
#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr "B<41>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr "Die zum Löschen angeforderte Gruppe ist nicht leer."
#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:623
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in " "the first place."
msgstr ""
"Der Benutzer, der aus einer Gruppe entfernt werden soll, ist überhaupt kein " "Mitglied darin."
#. type: TP
#: ../adduser.8:623
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr "B<43>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary " "group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, einen Benutzer aus seiner primären Gruppe zu entfernen "
"oder es wurde keine primäre Gruppe für einen Benutzer mittels irgendeiner " "Methode ausgewählt."
#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr "B<51>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr "Falsche Anzahl oder Reihenfolge der Befehlszeilenparameter erkannt."
#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr "B<52>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:634
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden inkompatible Optionen gesetzt."
#. type: TP
#: ../adduser.8:634
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr "B<53>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:637
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr "Gegenseitige inkompatible Befehlsoptionen erkannt."
#. type: TP
#: ../adduser.8:637
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr "B<54>"
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work." msgstr ""
"B<adduser> und B<deluser>(8) wurden als ein von root verschiedener Benutzer " "aufgerufen und können daher nicht funktionieren."
#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr "B<55>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:643
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "B<deluser> wird die Löschung des Kontos von I<root> ablehnen."
#. type: TP
#: ../adduser.8:643
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr "B<56>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed. See " "Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""
"Es wurde eine Funktion angefordert, für die weitere Pakete installiert sein " "müssen. Siehe die Recommends: und Suggests: des Pakets »adduser«."
#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr "B<61>"
# FIXME B<Adduser> → B<adduser>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:652
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes " "that were done during execution."
msgstr ""
"B<Adduser> wurde aus irgendeinem Grund abgebrochen und versuchte, die " "Änderungen zurückzunehmen, die während der Ausführung erfolgt sind."
#. type: TP
#: ../adduser.8:652
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr "B<62>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid ""
"Internal B<adduser> error. This should not happen. Please try to reproduce " "the issue and file a bug report."
msgstr ""
"Interner Fehler von B<adduser>. Dies sollte nicht passieren. Bitte versuchen " "Sie, das Problem zu reproduzieren und reichen Sie (auf Englisch) einen " "Fehlerbericht ein."
#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr "B<71>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr "Fehler beim Erstellen und Handhaben der Sperre."
#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr "B<72>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:665
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Konfigurationsdatei(en)."
#. type: TP
#: ../adduser.8:665
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr "B<73>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:668
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf eine Vorratsdatei."
#. type: TP
#: ../adduser.8:668
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr "B<74>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:671
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr "Fehler beim Lesen einer Vorratsdatei, Syntaxfehler in der Datei."
#. type: TP
#: ../adduser.8:671
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr "B<75>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:674
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Hilfsdateien."
#. type: TP
#: ../adduser.8:674
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr "B<81>"
# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:678
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies."
msgstr ""
"Ein Programm, das von B<adduser> oder B<deluser>(8) benötigt wird, kann " "nicht gefunden werden. Prüfen Sie Ihre Installation und die Abhängigkeiten."
#. type: TP
#: ../adduser.8:678
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr "B<82>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:681
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr ""
"Die Ausführung eines externen Befehls lieferte einen unerwarteten Fehler."
#. type: TP
#: ../adduser.8:681
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr "B<83>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:684
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr "Ein externer Befehl wurde mit einem Signal beendet."
#. type: TP
#: ../adduser.8:684
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr "B<84>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:687
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Ein Systemaufruf beendete sich mit einem unerwarteten Fehler."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:692
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie die " "Protokollierstufe erhöhen, damit B<adduser> mehr Informationen ausgibt."
#. type: SH
#: ../adduser.8:693 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:705
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und " "könnte Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies " "erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, " "und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript aufzurufen."
#. type: SH
#: ../adduser.8:706 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:707 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:710
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)"
#. type: TP
#: ../adduser.8:710
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:714
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)"
#. type: SH
#: ../adduser.8:716 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:743
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr ""
"Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei " "Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das " "tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> " "unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian " "betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition " "verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
"eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse " "besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel " "9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern und -gruppen> und " "I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines " "I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander " "gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> " "adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist die " "Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem Kontext " "dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses Dokument "
"die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, falls die " "Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch " "Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:760
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)