• Bug#1100936: adduser: [INTL:de] updated German man page translation (2/

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 20 18:00:01 2025
    [continued from previous message]

    "Kraft. Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--" "firstgid> und B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung " "wie der Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--" "firstgid> und B<--lastgid> auch B<addgroup>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:375
    #, no-wrap
    msgid "B<--force-badname>"
    msgstr "B<--force-badname>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:377
    #, no-wrap
    msgid "B<--allow-badname>"
    msgstr "B<--allow-badname>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:382
    msgid ""
    "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. They will be " "removed during the release cycle of Debian 13."
    msgstr ""
    "Dies sind veraltete Formen für B<--allow-bad-names>. Sie werden während des "
    "Veröffentlichungszyklus der Debian-Veröffentlichung 13 entfernt."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:382
    #, no-wrap
    msgid "B<--gid>I< GID>"
    msgstr "B<--gid>I< Kennung>"

    # WONTFIX (?) I<GID> → I<ID>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:391
    msgid ""
    "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer " "der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese " "Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --" "system>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:403
    msgid ""
    "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Die Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue " "Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. " "Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie " "erstellt. Wird sie nicht zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine " "Gruppe mit dem angegebenen Namen erstellt. Letzteres ist das " "Standardverhalten, wenn das Programm als B<addgroup> aufgerufen wird. " "Gültige Modi sind B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:406 ../deluser.8:217
    msgid "Display brief instructions."
    msgstr "Kurzanleitung anzeigen"

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:406
    #, no-wrap
    msgid "B<--home>I< dir>"
    msgstr "B<--home>I< Verzeichnis>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:413
    msgid ""
    "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Verwendet I<Verzeichnis> als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in " "der Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, wird es " "erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:413
    #, no-wrap
    msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
    msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:422
    msgid ""
    "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
    "Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre " "Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. " "Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen " "anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben. Die Gruppe muss bereits " "existieren. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:428
    msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>."
    msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:428
    #, no-wrap
    msgid "B<--no-create-home>"
    msgstr "B<--no-create-home>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:439
    msgid ""
    "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass " "der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das " "entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die " "Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. " "Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein anderer Mechanismus für die "
    "Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich " "ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:439 ../deluser.8:221
    #, no-wrap
    msgid "B<--quiet>"
    msgstr "B<--quiet>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:444 ../deluser.8:226
    msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
    msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=warn>. Veraltet."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:444
    #, no-wrap
    msgid "B<--shell>I< shell>"
    msgstr "B<--shell>I< Shell>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:450
    msgid ""
    "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --" "system>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:459
    msgid ""
    "Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
    msgstr ""
    "Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten und " "-gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit " "dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und " "-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, " "B<addgroup>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:459
    #, no-wrap
    msgid "B<--uid>I< ID>"
    msgstr "B<--uid>I< Kennung>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:464
    msgid ""
    "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
    "Erzwingt, dass die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl " "gesetzt wird. B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits " "vergeben ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:464 ../deluser.8:244
    #, no-wrap
    msgid "B<--verbose>"
    msgstr "B<--verbose>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249
    msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
    msgstr "Synonym zu B<--stdoutmsglevel=info>. Veraltet."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:469 ../deluser.8:249
    #, no-wrap
    msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
    msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< Prio>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:471 ../deluser.8:251
    #, no-wrap
    msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
    msgstr "B<--stderrmsglevel>I< Prio>"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:473 ../deluser.8:253
    #, no-wrap
    msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
    msgstr "B<--logmsglevel>I< Prio>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:487
    msgid ""
    "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log. " "stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, " "respectively."
    msgstr ""
    "Minimale Priorität für Meldungen, die im Syslog/Journal bzw. auf der Konsole "
    "protokolliert werden. Werte sind I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, " "I<err> und I<fatal>. Meldungen mit der hier gesetzten oder einer höheren " "Priorität werden auf das entsprechende Medium protokolliert. Meldungen, die " "auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben werden, werden nicht auf der " "Standardausgabe wiederholt. Dies ermöglicht es dem lokalen Administrator, " "die Gesprächigkeit von B<adduser> auf der Konsole und im Protokoll " "voneinander unabhängig zu steuern sowie möglicherweise verwirrende " "Information bei sich selbst zu behalten, und dennoch hilfreiche " "Informationen in dem Protokoll zu hinterlassen. stdoutmsglevel, " "stderrmsglevel und logmsglevel sind standardmäßig warn, warn bzw. info."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:487
    #, no-wrap
    msgid "B<-v> , B<--version>"
    msgstr "B<-v> , B<--version>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:490 ../deluser.8:268
    msgid "Display version and copyright information."
    msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:491
    #, no-wrap
    msgid "VALID NAMES"
    msgstr "GÜLTIGE NAMEN"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:501
    msgid ""
    "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr ""
    "Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu " "IEEE Std 1.003,1-2001. Damit sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und " "Benutzernamen erlaubt: Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, " "Klammeraffen (@) und Bindestriche. Der Name darf nicht mit einem Bindestrich " "oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am Ende von Benutzernamen erlaubt, um "
    "typische Samba-Maschinenkonten zu erlauben."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:507
    msgid ""
    "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)."
    msgstr ""
    "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, " "dass Benutzernamen Buchstaben und Ziffern enthalten, sowie den Gedanken- (-) " "und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem " "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."

    # FIXME useradd → B<useradd>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:513
    msgid ""
    "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr ""
    "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8). Bitte beachten Sie, dass die Prüfungen von B<useradd> in " "Debian 13 deutlich restriktiver geworden sind."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:516
    msgid ""
    "Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution."
    msgstr ""
    "Durch Ändern des Standardverhaltens können verwirrende oder irreführende " "Namen erstellt werden; seien Sie vorsichtig."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:517
    #, no-wrap
    msgid "LOGGING"
    msgstr "PROTOKOLLIERUNG"

    # FIXME B<Adduser> → B<adduser> ?
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:522
    msgid ""
    "B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator."
    msgstr ""
    "B<Adduser> verwendet umfangreiche und konfigurierbare Protokollierung, um " "seine Ausführlichkeit an die Bedürfnisse des Systemadministrators anzupassen."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:534
    msgid ""
    "Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the " "authors. This priority can not be changed at run time. Available priority " "values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>." msgstr ""
    "Jede Meldung, die B<adduser> ausgibt, hat von den Autoren einen " "Prioritätswert zugewiesen bekommen. Diese Priorität kann zur Laufzeit nicht "
    "geändert werden. Verfügbare Prioritätswerte sind B<crit>, B<error>, " "B<warning>, B<info>, B<debug> und B<trace>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:537
    msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug." msgstr ""
    "Falls Sie eine Meldung mit einer falschen Priorität finden, reichen Sie " "bitte (auf Englisch) einen Fehlerbericht ein."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:551
    msgid ""
    "Every time a message is generated, the code decides whether to print the " "message to standard output, standard error, or syslog. This is mainly and " "independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, " "B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>. For testing purposes, these settings " "can be overridden on the command line."
    msgstr ""
    "Jedes Mal, wenn eine Meldung erzeugt wird, entscheidet der Code, ob die " "Meldung auf der Standardausgabe, der Standardfehlerausgabe oder dem Syslog " "ausgegeben werden soll. Dies wird hauptsächlich und unabhängig voneinander " "durch die Konfigurationseinstellungen B<STDOUTMSGLEVEL>, B<STDERRMSGLEVEL> " "und B<LOGMSGLEVEL> gesteuert. Zu Testzwecken können diese Einstellungen auf " "der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:556
    msgid ""
    "Only messages with a priority higher or equal to the respective message " "level are logged to the respective output medium. A message that was " "written to standard error is not written a second time to standard output." msgstr ""
    "Nur Meldungen mit einer Priorität höher oder gleich der entsprechenden " "Meldungsstufe werden in das entsprechende Ausgabemedium protokolliert. Eine " "Meldung, die auf die Standardfehlerausgabe geschrieben wurde, wird nicht ein " "zweites Mal auf die Standardausgabe geschrieben."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:557 ../deluser.8:276
    #, no-wrap
    msgid "EXIT VALUES"
    msgstr "RÜCKGABEWERTE"

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:559
    #, no-wrap
    msgid "B<0>"
    msgstr "B<0>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:569
    msgid ""
    "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with " "the requested or compatible attributes, it will also return 0."
    msgstr ""
    "Erfolg: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das " "kann zwei Gründe haben: Der Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf "
    "von B<adduser> erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene " "Gruppe war schon vor dem Aufruf von B<adduser> im System eingerichtet. Wird " "B<adduser --system> für einen bereits bestehenden Benutzer aufgerufen, der " "über die angeforderten oder kompatible Attribute verfügt, dann wird es auch "
    "0 zurückliefern."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:569
    #, no-wrap
    msgid "B<11>"
    msgstr "B<11>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:572
    msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist." msgstr "Das Objekt, das B<adduser> erstellen soll, existiert bereits."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:572
    #, no-wrap
    msgid "B<12>"
    msgstr "B<12>"

    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:576
    msgid ""
    "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "exist."
    msgstr ""
    "Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, existiert " "nicht."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:576
    #, no-wrap
    msgid "B<13>"
    msgstr "B<13>"

    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:593
    msgid ""
    "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "have the properties that are required to complete the operation: A user (a " "group) that was requested to be created as a system user (group) does " "already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was " "requested to be created with a certain UID (GID) does already exist and has " "a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be " "deleted does exist, but is not a system user (group)."
    msgstr ""
    "Das Objekt, auf dem B<adduser> oder B<deluser>(8) agieren soll, verfügt " "nicht über die Eigenschaften, die für den Abschluss der Aktion notwendig " "sind: Ein Benutzer (eine Gruppe), der als ein Systembenutzer (eine " "Systemgruppe) erstellt werden sollte, existiert bereits und ist kein " "Systembenutzer (keine Systemgruppe) oder ein Benutzer (eine Gruppe), die mit " "einer bestimmten UID (GID) erstellt werden sollte, existiert breits und hat " "eine andere UID (GID), oder ein Systembenutzer (eine Systemgruppe), die " "gelöscht werden sollte, existiert, aber nicht als Systembenutzer " "(Systemgruppe)."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:593
    #, no-wrap
    msgid "B<21>"
    msgstr "B<21>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:597
    msgid ""
    "The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group) is " "already in use."
    msgstr ""
    "Die UID (GID), die für einen neuen Benutzer (eine neue Gruppe) explizit " "erbeten wurde, wird bereits verwandt."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:597
    #, no-wrap
    msgid "B<22>"
    msgstr "B<22>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:600
    msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
    msgstr "Es gibt in dem angeforderten Bereich keine verfügbare UID (GID)."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:600
    #, no-wrap
    msgid "B<23>"
    msgstr "B<23>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:604
    msgid ""
    "There is no group with the requested GID for the primary group for a new " "user."
    msgstr ""
    "Es gibt keine Gruppe mit der angeforderten GID für die primäre Gruppe für " "einen neuen Benutzer."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:604
    #, no-wrap
    msgid "B<31>"
    msgstr "B<31>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:608
    msgid ""
    "The chosen name for a new user or a new group does not conform to the " "selected naming rules."
    msgstr ""
    "Der gewählte Name für einen neuen Benutzer oder eine neue Gruppe folgt nicht "
    "den ausgewählten Namensregeln."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:608
    #, no-wrap
    msgid "B<32>"
    msgstr "B<32>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:611
    msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
    msgstr ""
    "Das Home-Verzeichnis eines neuen Benutzers muss ein absoluter Pfad sein."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:611
    #, no-wrap
    msgid "B<33>"
    msgstr "B<33>"

    # FIXME useradd → B<useradd>(8)
    # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:616
    msgid ""
    "useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user."
    msgstr ""
    "B<useradd>(8) lieferte den Exit-Code 19 »Ungültiger Benutzer- oder " "Gruppenname« zurück. Das bedeutet, dass der ausgewählte Benutzer- oder " "Gruppenname nicht in die Beschränkungen von B<useradd>(8) passt und " "B<adduser>(8) den Benutzer nicht erstellen konnte."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:616
    #, no-wrap
    msgid "B<41>"
    msgstr "B<41>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:619
    msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
    msgstr "Die zum Löschen angeforderte Gruppe ist nicht leer."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:619
    #, no-wrap
    msgid "B<42>"
    msgstr "B<42>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:623
    msgid ""
    "The user that was requested to be removed from a group is not a member in " "the first place."
    msgstr ""
    "Der Benutzer, der aus einer Gruppe entfernt werden soll, ist überhaupt kein " "Mitglied darin."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:623
    #, no-wrap
    msgid "B<43>"
    msgstr "B<43>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:628
    msgid ""
    "It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary " "group selected for a new user by any method."
    msgstr ""
    "Es ist nicht möglich, einen Benutzer aus seiner primären Gruppe zu entfernen "
    "oder es wurde keine primäre Gruppe für einen Benutzer mittels irgendeiner " "Methode ausgewählt."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:628
    #, no-wrap
    msgid "B<51>"
    msgstr "B<51>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:631
    msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
    msgstr "Falsche Anzahl oder Reihenfolge der Befehlszeilenparameter erkannt."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:631
    #, no-wrap
    msgid "B<52>"
    msgstr "B<52>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:634
    msgid "Incompatible options set in configuration file."
    msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden inkompatible Optionen gesetzt."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:634
    #, no-wrap
    msgid "B<53>"
    msgstr "B<53>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:637
    msgid "Mutually incompatible command line options detected."
    msgstr "Gegenseitige inkompatible Befehlsoptionen erkannt."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:637
    #, no-wrap
    msgid "B<54>"
    msgstr "B<54>"

    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:640
    msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work." msgstr ""
    "B<adduser> und B<deluser>(8) wurden als ein von root verschiedener Benutzer " "aufgerufen und können daher nicht funktionieren."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:640
    #, no-wrap
    msgid "B<55>"
    msgstr "B<55>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:643
    msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
    msgstr "B<deluser> wird die Löschung des Kontos von I<root> ablehnen."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:643
    #, no-wrap
    msgid "B<56>"
    msgstr "B<56>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:647
    msgid ""
    "A function was requested that needs more packages to be installed. See " "Recommends: and Suggests: of the adduser package."
    msgstr ""
    "Es wurde eine Funktion angefordert, für die weitere Pakete installiert sein " "müssen. Siehe die Recommends: und Suggests: des Pakets »adduser«."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:647
    #, no-wrap
    msgid "B<61>"
    msgstr "B<61>"

    # FIXME B<Adduser> → B<adduser>
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:652
    msgid ""
    "B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes " "that were done during execution."
    msgstr ""
    "B<Adduser> wurde aus irgendeinem Grund abgebrochen und versuchte, die " "Änderungen zurückzunehmen, die während der Ausführung erfolgt sind."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:652
    #, no-wrap
    msgid "B<62>"
    msgstr "B<62>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:659
    msgid ""
    "Internal B<adduser> error. This should not happen. Please try to reproduce " "the issue and file a bug report."
    msgstr ""
    "Interner Fehler von B<adduser>. Dies sollte nicht passieren. Bitte versuchen " "Sie, das Problem zu reproduzieren und reichen Sie (auf Englisch) einen " "Fehlerbericht ein."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:659
    #, no-wrap
    msgid "B<71>"
    msgstr "B<71>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:662
    msgid "Error creating and handling the lock."
    msgstr "Fehler beim Erstellen und Handhaben der Sperre."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:662
    #, no-wrap
    msgid "B<72>"
    msgstr "B<72>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:665
    msgid "Error accessing the configuration file(s)."
    msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Konfigurationsdatei(en)."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:665
    #, no-wrap
    msgid "B<73>"
    msgstr "B<73>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:668
    msgid "Error accessing a pool file."
    msgstr "Fehler beim Zugriff auf eine Vorratsdatei."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:668
    #, no-wrap
    msgid "B<74>"
    msgstr "B<74>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:671
    msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
    msgstr "Fehler beim Lesen einer Vorratsdatei, Syntaxfehler in der Datei."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:671
    #, no-wrap
    msgid "B<75>"
    msgstr "B<75>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:674
    msgid "Error accessing auxiliary files."
    msgstr "Fehler beim Zugriff auf Hilfsdateien."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:674
    #, no-wrap
    msgid "B<81>"
    msgstr "B<81>"

    # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:678
    msgid ""
    "An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies."
    msgstr ""
    "Ein Programm, das von B<adduser> oder B<deluser>(8) benötigt wird, kann " "nicht gefunden werden. Prüfen Sie Ihre Installation und die Abhängigkeiten."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:678
    #, no-wrap
    msgid "B<82>"
    msgstr "B<82>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:681
    msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
    msgstr ""
    "Die Ausführung eines externen Befehls lieferte einen unerwarteten Fehler."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:681
    #, no-wrap
    msgid "B<83>"
    msgstr "B<83>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:684
    msgid "An external command was terminated with a signal."
    msgstr "Ein externer Befehl wurde mit einem Signal beendet."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:684
    #, no-wrap
    msgid "B<84>"
    msgstr "B<84>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:687
    msgid "A syscall terminated with unexpected error."
    msgstr "Ein Systemaufruf beendete sich mit einem unerwarteten Fehler."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:692
    msgid ""
    "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose."
    msgstr ""
    "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
    "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie die " "Protokollierstufe erhöhen, damit B<adduser> mehr Informationen ausgibt."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:693 ../deluser.8:280
    #, no-wrap
    msgid "SECURITY"
    msgstr "SICHERHEIT"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:705
    msgid ""
    "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script."
    msgstr ""
    "B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparametern zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und " "könnte Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies " "erreichen wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, " "und vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript aufzurufen."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:706 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap
    msgid "FILES"
    msgstr "DATEIEN"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:707 ../adduser.conf.5:255
    #, no-wrap
    msgid "I</etc/adduser.conf>"
    msgstr "I</etc/adduser.conf>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:710
    msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
    msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)"

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:710
    #, no-wrap
    msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
    msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:714
    msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
    msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)"

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:716 ../adduser.conf.5:205
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "ANMERKUNGEN"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:743
    msgid ""
    "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr ""
    "Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei " "Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das " "tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> " "unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian " "betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition " "verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
    "eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse " "besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel " "9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern und -gruppen> und " "I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines " "I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander " "gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> " "adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist die " "Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem Kontext " "dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses Dokument "
    "die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, falls die " "Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch " "Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:760
    msgid ""
    "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)