On 2024-09-12, HenHanna wrote:
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal ‘filed-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is: >《野の草を風が強く吹き分ける意》
Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
foreign term.
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)