• =?UTF-8?B?IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW5lc2UgbWVhbiDporHpoqggKOWPsA==?= =?

    From HenHanna@21:1/5 to All on Wed Sep 11 23:53:42 2024
    XPost: sci.lang, alt.usage.english, alt.chinese

    Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?


    in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From mwgamera@21:1/5 to HenHanna on Thu Sep 12 18:12:12 2024
    On 2024-09-12, HenHanna wrote:
    Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?

    in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.

    I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari where it was translated as ‘the typhoon’ into English.

    On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal ‘filed-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is: >《野の草を風が強く吹き分ける意》

    Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
    foreign term.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)